Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


re-enactment ja re-enactor

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

re-enactment ja re-enactor

PostitusPostitas surra 16:10 27. Juun 2005

re-enactmenti otsetõlge oleks taaskujutamine.
kuna see ei ytle võhikule mitte midagi (tegemist võib olla nii kunsti, auto või misagenes teemaga), siis oleks vaja leida paslik maakeelne sõna.

kui ei leia (pole ka ime, kuna seda pole enne kasutatud),
siis arvan, et oleks vaja kirjeldav sõna tekitada.

tinz pakkus (lisaks) :

olnuelustamine /olnuelustaja
minevikutamine / minevikutaja

mida pakute lisaks?
surra
veider molekul
 
Postitusi: 4448
Asukoht: tartu / ugandi / maailm on seenemets

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 16:16 27. Juun 2005

Mina olen taaskehastamist kasutanud, minu meelest ka taaskehastajad ise. Parandage mind, kui eksin.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Shadow 17:35 27. Juun 2005

Taaskehastaja on hea sõna, pakun ka taasloomine/taaslooja.
Shadow
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3090
Asukoht: Brettonia, Brechlen, Wode, Roesone

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Tinz 15:00 28. Juun 2005

Taaskehastamine ja taaskujutamine ja taasloomine on sõnad, mida kasutatakse ka muus kontekstis. Rääkides inimesega, kes ei tea täpselt, millest te räägite, tuleks seega kulutada suur hulk sooja õhku, et talle seletada, MIDA krdit täpselt te taaskujutate või taasloote. (Minu jaoks seostub sõna "taasloomine" pigem sellega, et ameerikamaa filmitegelinskid teevad miski honkongi märulifilmist remeiki.)

Minu tehtud pakkumised (vt Surra post) olid küll naljaga pooleks ja kaugel täiuslikkusest, aga kajastavad minu seisukohta, et meil pole tarvis astuda samasse ämbrisse mis angloameeriklastel (st kasutada terminit, mis võib tähendada mida iganes), vaid meil on võimalus võtta kasutusele termin, mis on antud kasutuses ainuomane ega tähista midagi muud - välistades nii mõttetu segaduse.

Aga samas saan ma aru, et võitlen orjaliku anglofiilia tuuleveskitega. Eestlane ei võta iial ühtki omasõna kasutusele, kui ingliskeelset on võimalik kas otse tõlkida või suisa suupäraselt ära mugandada. Nii et tegelt surnult sündinud teema. (Te andestage mulle mu pessimism, aga seni on praktika näidanud, et nii see on. Oh üllatage mind meeldivalt.)
Tinz
mõtlev Pagas
 
Postitusi: 369

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Ichman 15:33 28. Juun 2005

Võibolla sobib kõige paremini lohisev fraas: ajaloo taasesitamine? Tõlkena historical reenactmentist. Taaskehastamine ei sobi, sest kui lahingut ei saa taaskehastada, küll aga taasesitada. Taaskehastada saaks vaid näiteks kindlat isikut.
Ichman
Tõeotsija
 
Postitusi: 179
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 16:09 28. Juun 2005

selle väljendi häda on see, et ega te siis yhtegi lugu ei mängi, olgu ajalugu või muinaslugu, vaid olustikku ikka. mingi aja olustiku taaselustamisega tegeletakse (aga see pole termin, see on kirjeldus). head kirjeldavad vormelid või laused-lausepaarid kuluvad kah ära, sest nendega võib neist asjust täiesti kõrval seisjatele ammendavalt & lyhidalt seletada, millega õieti tegu.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 16:11 28. Juun 2005

Mina ei tea ... mina olen seda sõna kasutan rekonstrueerimise sünonüümina. Seda sõna kasutatakse ka ju mingites pagana politseisaadetes, kus rekonstrueeritakse sündmuste käik.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas mart 16:26 28. Juun 2005

Silvet:

re-enact - vana lugu kordama, uuesti esitama, jur taasjõustama
enact - sätestama, (seaduslikult) määrama, korraldama, seadustama, jõustama; (näidendit või osa) mängima, esitama

Webster:

Main Entry: re·en·act
Pronunciation: "rE-&-'nakt
Function: transitive verb
1 : to enact (as a law) again
2 : to act or perform again
3 : to repeat the actions of (an earlier event or incident)
- re·en·act·ment /-'nak(t)-m&nt/ noun

Main Entry: en·act
Pronunciation: i-'nakt
Function: transitive verb
1 : to establish by legal and authoritative act; specifically : to make (as a bill) into law
2 : ACT OUT <enact a role>
- en·ac·tor /-'nak-t&r/ noun

Main Entry: act out
Function: transitive verb
1 a : to represent in action <children act out what they read> b : to translate into action <unwilling to act out their beliefs>
2 : to express (as an impulse or a fantasy) directly in overt behavior without modification to comply with social norms

nii et tegu on näitlemise, mängimise, esitamise, ettekandmise, etendamise ja võib-olla ka lavastamisega.

taasesitamine on siiani olnud kõige täpsem.
ehk ka ajaloo taaslavastus/taasettekanne
mart
Dominus Monstrorum
 
Postitusi: 1001
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 16:30 28. Juun 2005

Taaselustamine kõlab tegelt ka ilusti.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 16:34 28. Juun 2005

noh, tervet ajalugu on raske uuesti ette mängida. ajaloolise olustiku taaselustamine (parem täpsemalt ytelda: muinasaegse olustiku taaselustamine, viikingaegse olustiku taaselustamine, keskaegse olustiku taaselustamine) & ajaloolsyndmuste taasesitamine (täpsemalt: Hastingsi lahingu taasesitamine, Sigtuna põletamise taasesitamine) kõlab reaalsemalt.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Oberon 16:40 28. Juun 2005

Irve kirjutas:Taaselustamine kõlab tegelt ka ilusti.


Pooldan Irve ettepanekut. Selle juurde annab lihtlausetega seletada, mida ja kuidas elsutatakse.
MÜÜA ! Langevari, korra kasutatud. Pole avatud. Pisut määrdunud. saata privaatsõnum.
Oberon
Ruunitundja
 
Postitusi: 446

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Ichman 17:01 28. Juun 2005

Mnjah eks rekonstruktsioon või taaselustamine kõlavad mõlemad ilusti. Siiani olen lihtsalt selguse mõttes kasutanud ingl. k. reenactmenti, kuna selle nimega tunneb tegevust rahvusvaheline üldsus.

Muuseas taaselustamine kõlab natuke nagu noh maeitea, necromantia moodi. Ma taaselustasin eesti muinasaegse sõdalaste pundi. Kõlab natuke ee mitmetitõlgendatavalt.

Muuseas ise nimetan ennast ja ka teised nimetavad end jutu sees lihtsalt viikingiteks.
Ichman
Tõeotsija
 
Postitusi: 179
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 19:55 28. Juun 2005

Irve kirjutas:Taaselustamine kõlab tegelt ka ilusti.

Ei kõla. Sisuliselt juba ei kõla, sest mis siis kui asi läbi saab? Asi taassuretatakse või? Elustamine on rohkem selline asi (ka taaselustamine), et ajad eluvaimu sisse ja edasi tiksub see juba omal jõul. See on midagi taolist nagu oli filmis "The Village".
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Ichman 21:26 29. Juun 2005

Ikkagi ei saa aru miks taasesitamine see kõige õigem väljend ei peaks olema.
Ilus eestikeelne sõna ju :D
Ichman
Tõeotsija
 
Postitusi: 179
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 22:42 29. Juun 2005

minu jaoks on sel selline "playback" maik juures. mis muidu siit silma jäänud on teil?
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Järgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6