Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Tolkieni raamatud (ning tõlked)

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Re: Tolkieni raamatud

PostitusPostitas cyberdaemon 6:23 7. Aug 2003

olen lugenud eesti keeles ja leian , et sellel pole häda midagi
kui just üksikud ettejuhtuvad kirjavead välja arvata (aga kellel neid poleks)
kui tõlge ei meeldi tõlkigu ise :D
Leave No Man Behind!
cyberdaemon
Meister
 
Postitusi: 92
Asukoht: Mog , Somalia

Re: Tolkieni raamatud

PostitusPostitas oop 10:39 7. Aug 2003

cyberdaemon kirjutas:olen lugenud eesti keeles ja leian , et sellel pole häda midagi
kui just üksikud ettejuhtuvad kirjavead välja arvata (aga kellel neid poleks)
kui tõlge ei meeldi tõlkigu ise :D

Armas laps, sa ei saanud pointist aru. On kaks ise asja, kas miski on viletsalt tõlgitud või ei allu miski raamat yldse kuigi hästi tõlkimisele. Seal on ikkagi väga palju originaali ymber keelelist toterdamist ja sõnamänge, mis kõik tuleb tõlkekeeles uuesti leiutada, sest otse tõlkida lihtsalt ei saa. Kasvad suureks, õpid keeli, yritad ehk ka ise kunagi midagi tõlkida, ehk saad ka aru. :D
Ärge mulle palun privasid saatke. Ma ei kohtu nendega.
oop
Esimene Filosoof
 
Postitusi: 1151

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Laterus 10:48 7. Aug 2003

ja on ju lausa imeline jälgida ingliskeele huvitavaid mittetänapäevaseid väljendeid ning lauseehitusi. tõlgetega on juba see jama et originaalisarnast keelekeerdkäike pole pahatihti võimalik tõlgitavasse keelde täies-ilus üle tuua.

inimesed õppigem ikka keeli. see rikastab.

rahatu, kuid rikas õppur
Laterus
Tõeotsija
 
Postitusi: 206
Asukoht: tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas viiking 17:26 25. Aug 2003

minu arust(olen lugenud vaid eestikeelset) on tõlgitult see küll hästi.
nuriseda saab ju alati .kui ei meeldi ärge lugege. :!: :!: :!:
never look at the raven eyes
viiking
Bännitud
 
Postitusi: 58
Asukoht: valhalla

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Shalaya 15:42 2. Okt 2003

Priist kirjutas:Sain täna esmakordselt võimaluse sirvida Tolkieni biograafiat. Au ja kiitus Tinzile, kes fan-fictioni Uue Testamendi vaste ka eestikeelseks tegi. Kohe tagakaanel aga...jaiks!...avastasin ma tutvustava teksti hulgast lause: "Kääbik elas maa all urus". Iga iseenesest lugupidav tolkienist aga teab, et tegelik lause on "Maa all urus elas kääbik". Iseenesest tühine tõlkeküsimus eks ole? NAAH! Ei ole! Mõned asjad jäägu siiski pühaks. Mis küll saaks, kui keegi otsustaks "Kevade" uues trükis esimese lause muuta selliseks: "Tunnid olid juba alanud, kui Arno isaga koolimajja jõudis."

...


Paar aastat tagasi nägin raamatupoes "Kääbiku" uut trükki, kujundus samasugune kui LOTRi triloogial ja "Silmarillionil" ning mõtlesin, et oleks hea vana kapsaks loetud "Kääbik" uuega asendada. Avasin raamatu ja lugesin juba Priisti poolt mainitud avalauset. Väga halb hakkas. :2: Panin raamatu tagasi. Ei ostnud.
Shalaya
___________________________________
Morals Make The Moron

http://urbaanika.blogspot.com/
Shalaya
Valguse kaitsja
 
Postitusi: 241
Asukoht: EluLilleAed

Kasutaja avatar

PostitusPostitas DaFakuda 16:46 12. Apr 2006

Välja on tulemas "SI" kordustrükk. Praegu on võimalik sellesse sisse viia muutusi ja parandusi ning korrigeerida tõlkevigu.

Kui kellelgi on midagi südame peal, mida "Sõrmuste Isandas" kindlasti parandama-muutma peaks, siis laske aga tulla - praegu on selleks õige koht.

Seekordne trükk siis originaalnimedega (kuigi geograafilised nimetused nagu nt Kangevirre jms jäävad eestikeelseiks).
I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.
DaFakuda
Meister
 
Postitusi: 90

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Tinz 22:38 12. Apr 2006

Priist kirjutas:Siit tuleb minu küsimus:"Miks pidas meie armastatud Tinzbell vajalikuks astuda sama reha otsa (Kusjuures tegu kuramuse suure rehaga), mille otsa on juba kord astutud? Mina ei saa mitte aru...


Tinzbell tegi küll nii, nagu on hea ja õige, aga toimetaja võttis ikka selle kollasekaanelise raamatu riiulist ja tegi nii, nagu tema tahtis. Kusjuures ma saan sellest NÜÜD teada. Tramaivõi.
Tinz
mõtlev Pagas
 
Postitusi: 369

Eelmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6