Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Tolkieni raamatud (ning tõlked)

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Tolkieni raamatud (ning tõlked)

PostitusPostitas Kelaan 17:37 3. Veebr 2003

Tere kõigile!
Kuna pole lugenud ühtki mainitud kirjaniku teost, mõtlesin alustada "Kääbiku" lugemisest. Ei tea nüüd kas võtta ette inglisekeelne või eestikeelne variant? Originaalkeeles saab ehk parema elamuse? Oskab keegi aidata?

--------
muudetud teema nimi sisule vastavamaks
Kelaan
 

Kasutaja avatar

Re: Tolkieni raamatud

PostitusPostitas marx 17:42 3. Veebr 2003

Kui inglise keelt vähegi oskad, siis võta kindlasti origlnaalkeelne. See ON parem. Aga samas ega kääbiku esmakordne lugemine eesti keeles minuteada küll midagi halba ei tohiks teha, lihtsalt LotRi tõlge oli gross. Vahe on selles, et sa jääd paljust ilma lugedes seda eesti keeles.
marx
Haldjate sõber
 
Postitusi: 346
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

Re: Tolkieni raamatud

PostitusPostitas Tinz 17:53 3. Veebr 2003

marx kirjutas:LotRi tõlge oli gross. Vahe


Mulle on jäänud mulje, et LORTi tõlke sõimamine on muutunud moeasjaks - kõik sõimavad, aga keegi ei tea, miks. Mina olen lugenud nii eesti- kui inglisekeelset, ja ise tõlkija olles leian, et paremini poleks saanudki, kui va. üks tähtsusetu tõlkeviga keset teist raamatut.

Kas sõimamise pooldajad oleksid nii kenad ja põhjendaksid ka, miks nad seda nii halvaks peavad? Sest "ei meeldi" pole mingi põhjendus. "Ei meeldi" on üksnes isiklik arvamus, mis teatavasti mitte kusagil mitte midagi ei maksa.
Tinz
mõtlev Pagas
 
Postitusi: 369

Kasutaja avatar

Re: Tolkieni raamatud

PostitusPostitas Priist 18:49 3. Veebr 2003

Tinz kirjutas:
marx kirjutas:LotRi tõlge oli gross. Vahe


Mulle on jäänud mulje, et LORTi tõlke sõimamine on muutunud moeasjaks - kõik sõimavad, aga keegi ei tea, miks. Mina olen lugenud nii eesti- kui inglisekeelset, ja ise tõlkija olles leian, et paremini poleks saanudki, kui va. üks tähtsusetu tõlkeviga keset teist raamatut.

Kas sõimamise pooldajad oleksid nii kenad ja põhjendaksid ka, miks nad seda nii halvaks peavad? Sest "ei meeldi" pole mingi põhjendus. "Ei meeldi" on üksnes isiklik arvamus, mis teatavasti mitte kusagil mitte midagi ei maksa.


Minu arvates on tõlk sellise geeniuse nagu Tolkien lausa vägistanud. Ja seda arvasin ma juba ammu enne seda, kui teised sama asja avastasid ja see nö. moeasjaks sai. Üks parimaid sellekohaseid kommentaare oli Jaan Kaplinskil mingis postimehes ja enne seda kirjutas vist arteris ka mingi tüüp sellest pikalt. Kõige rohkem on õiendatud nimede eestistamise teemal, Tolkien ise keelas kategooriliselt igasugused nimede või nimetuste kohandamised. Meie tõlk on nimedega aga lausa rõvedusi teinud.

Ühesõnaga - õiendamiseks ON põhjust.
Rollimängukeskus - URG
Priist
Uruguru
 
Postitusi: 1298
Asukoht: Dorpat 581-007-62

Kasutaja avatar

PostitusPostitas marx 18:50 3. Veebr 2003

Mu eesmärgiks ei olnud kohe kindlasti mitte LotRi tõlget sõimata ja kui see nii välja paistis siis vabandan. Eespool avalasingi üksnes isiklikku arvamust ja olen samamoodi nõus, et ega see eriti kuskil midagi ei maksa, aga valdava enamuse samalaadne isiklik arvamus küll. Samuti olen nõus, et ei saagi paremini tõlkida, aga seda siis ainult eesti keelde, sest mulle on ka pajatatud soome ja venekeelsetest variantidest mis pidavat väga head olema. Eriti venekeelne.

Muideks, tuleval Tolkieni teemalisel KPSi seminaril peaks ka sellest juttu tulema ja kuna mina osaliselt sisu eest vastutav olen, siis oleksin küllaltki tänulik ka teiste inimeste arvamustest ja vaatenurkadest.

Aga tagasi eestikeelse tõlke juurde: Olen jõudnud järeldusele, et tõlkija seisukohalt ei ole tõesti ilmselt võimalik paremini seda raamatut tõlkida, kuna erinevaid arvamusi ja seisukohti sellest on väga palju.

Modekatele: Ma arvan, et Tõlked J.R.R. Tolkieni Raamatutele oleks väärt oma eraldi teemat?

Modekalt: muutsin teema nime sisule vastavamaks, kuna peale yhte posti pole autor uuesti kirjutanud ning k6ik ylej22nud postid l2hevad nyyd teemase

Edit:
Priisti kommentaar tekkis siia vahepeal. Tahtsin lisada seda, mida ma siiski küllalt palju veel rõhutada pole saanud, on nimede tõlkimine. Ma küll ei ole ise kuulnud seda, et Tolkien on nimede tõlkimise välistanud, aga LotRi 'Tõlkija Eessõnast' on mulle jäänud meelde see, et nimede tõlkimine oli ära põhjendatud VÄGA kaudsete tähendustega vanast inglise keelest ja ka sellega, et Tolkien ise oli Haldjakeelseid nimesi tõlkinud, mis aga minuarust kohe kaugeltki mitte välja ei vabanda.
marx
Haldjate sõber
 
Postitusi: 346
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Priist 19:10 3. Veebr 2003

Lisan siia Kaplinski kommentaari, kust tuleb väga selgesti välja Tolkieni enda arvamus. Olen ka ise lugenud tõlkija eessõna, kuid paraku sai ta asjast lihtsalt valesti aru. Tolkien EI SOOVINUD nimede muutmist. Olles läbi lugenud alloleva kommentaari, võite vaadata ka aadressile:
http://www.postimees.ee/index.html?numb ... u&id=85948




Kommentaar: Veel Tolkieni tõlkimisest
Laupäev 18.01.2003

Jaan Kaplinski
kirjanik

Lauri Birkani seisukohaga (Postimees, 13.01.03) tuleb nõus olla. «Sõrmuste isanda» tõlge ei ole õnnestunud. See, et ka tegelaste ja paikade nimed on osaliselt ja pealegi üsna kohmakalt tõlgitud eesti keelde, jätab raamatust üsna kentsaka mulje.

Nimi Paunaste näiteks kuulub eesti keeles nimede eestistamise aegsesse kihistusse. Rivendell on nimi, mille kõlaski on midagi hallist haldja-ajast, mida rõhutab veidi vanamoeline «dell» - varjuline, metsa kasvanud org. Kaljulõhe on isegi tähenduselt vale tõlge, rääkimata kõlast.

Teame, kui palju vaeva nägi Tolkien haldjate ja teiste tegelaste keele loomisega, mille juurde kuuluvad ka nimed. Mis on aga eriti oluline ja meie tõlkijatele ning toimetajatele kahjuks vist teadmata, on see, et Tolkien ise oli kategooriliselt oma teose nimede - tema sõnades «nomenklatuuri» - tõlkimise vastu.

Kirjas rootsi tõlkijale protesteerib ta hobbit’i rootsindamise vastu hump’iks. Tänu oma tütrele saan siin tsiteerida ka Tolkieni kirja oma kirjastajale, kus ta selgitab oma rangeid seisukohti: «Põhimõtteliselt olen ma nii ägedasti vastu kui võimalik nomenklatuuri «tõlkimisele» isegi kompetentse isiku poolt. Ma imestan, miks tõlkija leiab, et ta on kutsutud või volitatud midagi seesugust tegema. See, et tegu on kujuteldava maailmaga, ei anna talle mingit õigust kujundada seda oma suva järgi ümber, isegi kui ta suudaks mõne kuuga luua uue sidusa süsteemi, mille väljatöötamine võttis minult aastaid.»

See käis kohanimede kohta. Ent Tolkien on jäi kindlaks ka isikunimede suhtes: «Lubage mul kohe öelda, et ma ei talu mingit samasugust vusserdamist ka isikunomenklatuuriga. Ega nimega/sõnaga hobbit. Ma ei soovi enam mingeid hompen’eid (mille osas minuga ei konsulteeritud), ei mingeid hobbel’eid või keda veel. Haldjad, päkapikud, trollid - jah: need on vaid õigete terminite moodsad vasted. Kuid hobbit’id (ja orc’id) ei ole sellest maailmast ja nemad peavad jääma.»

Kirja lõpus teatab Tolkien, et ta on tõesti väga vihane... Usutavasti oleks Tolkien eestikeelset «Sõrmuste isandat» lehitsedes ka tõsiselt vihastanud. Filoloogist kirjanik oskas muide soome keelt ja oli lugenud originaalis «Kalevalat», nii võiks tema vaim midagi taibata ka eestikeelsest tõlkest. «Sõrmuste isand» tuleks tõepoolest uuesti tõlkida, muidu võib karta, et ta paneb meie vusserdajate ja nendega leppijate peale oma needuse.
Rollimängukeskus - URG
Priist
Uruguru
 
Postitusi: 1298
Asukoht: Dorpat 581-007-62

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Elanor 21:23 3. Veebr 2003

See Kaplinski artikkel näib päris kuum pala olevat. Käisin just esmaspäeval Tallinnas ühel tõlkeseminaril, kus looomulikult LOTRistki juttu tehti.
Mina näen selle eestikeelses tõlkes pigem aga hoopis kiirustamise jälgi - toimetaja vms redaktsioon on täiesti puudulikult tehtud. Tõlkimisel on alguses ühele mõistele vastavaid sõnu mitu pandud, hiljem on need aga välja rookimata jäänud. Toimetus muutub iga raamatuga viletsamaks. Kolmandas raamatus on selliseid vigu kõige enam. Ja "Silmarillion" jätkab juba traditsiooni. Kahju.
Muidugi saan ma ka täiesti aru ,et nende raamatute tõlkimisel on ilmselt kohutav kiire-kiire taga olnud.
Kas tõesti hakatakse seda kunagi uuesti tõlkima?

Niisiis jääb alati originaal enne kõiki teisi. Nii ilmselt peabki.
Elanor
Meister
 
Postitusi: 97
Asukoht: Rõuge

Kasutaja avatar

Re: Tolkieni raamatud

PostitusPostitas Tinz 23:23 3. Veebr 2003

Priist kirjutas: Kõige rohkem on õiendatud nimede eestistamise teemal, Tolkien ise keelas kategooriliselt igasugused nimede või nimetuste kohandamised. Meie tõlk on nimedega aga lausa rõvedusi teinud.


Ma ei tea, kust sul selline info pärit on, aga see on sulavale. Loe hiljuti eesti keeles ilmunud Tolkieni biograafiat (minu tõlgitud, kui lubate koera saba kergitada :)) Seal on sellest nii mõndagi kirjas, muuhulgas sedagi, et vahetult enne esimeste tõlgete ilmumist (hollandi ja rootsi k. olid need vist mu mäletamist mööda ) kirjutas isand Tolkien muuhulgas isegi juhise nimede tõlkimise kohta. Seega ei saanud ta kuidagipidi nimede tõlkimist ära keelata. Ning eestikeelse LOTRi esimese osa alguses on tõlkide poolt üsna pikk ja põhjalik seletus, miks nimed tõlgitud on, mis kõik väga loogiliselt ära seletab. Muidugi, nii mõnigi nimi kõlab inglise keeles ilusamalt ja tunnistan, et minu arust pole Rivendelli ja Isengardi tõlkimine õigustatud (miks siis Fangorn tõlkimata jäeti? Aru ma ei saa...)

Aga leian, et stiil küll midagi soovida ei jäta. Mõlemat keelt keskmisest kõvasti paremini vallates olen neid paralleelselt tudeerinud ning kuigi ma mõnes kohas ise teisiti teeks, ei saa ma nuriseda.

Kas te pole tähele pannud, et näiteks tühjavõitu sisuga laulusõnad kõlavad inglise keeles oluliselt vähem tobedalt kui eesti keeles? Kui keegi lõõritab midagi stiilis "come on baby put your hands in the air" või "baby don't hurt me", siis eestikeelne "tõsta käed õhku" või "imik, ära tee mulle haiget" kõlab kirjeldamatult nõmedamalt. Võõrkeeles tundub kõik kuidagi ilusam, sest seda, millest aru ei saa (ning Tolkieni põhjalik mõistmine nõuab keskmisest kõrgemat keelevaldamist) kipume me tõlgendama meelevaldselt, st. nii nagu ise tahame ja seetõttu pahatihti originaalist "ilusamalt".
Tinz
mõtlev Pagas
 
Postitusi: 369

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Tinz 23:27 3. Veebr 2003

Kaplinski artiklis äratoodud Tolkieni kirja kohta kirjastajale veel niipalju, et konkreetses kirjas protesteeris Tolkien esimese rootsikeelse tõlke peale (mis muide paar aastat hiljem ümber tehti) ning sealsete muutuste üle, mida tõesti temaga ei kooskõlastatud. Aasta-paar hiljem valminud hollandikeelses tõlkes said muudetud nimed Tolkieni heakskiidu osaliseks.
Tinz
mõtlev Pagas
 
Postitusi: 369

Kasutaja avatar

PostitusPostitas marx 23:50 3. Veebr 2003

Ma usun, et Tolkien tõesti ei saanud kategooriliselt tõlgetele vastu olla, küll aga olla vastu sellele, et neid temaga ei kooskõlastatud. See on minu seisukoht hetkel, kuid ma olen siiski suuremalt jaolt segaduses.

Muideks, lugesin seda eestikeelset Carpenteri biograafiat ja muuseas märkasin ka seda, et seda on ikka olulisemalt lihtsam lugeda kui inglisekeelseid tekste. Samas ei ole mul tavaliselt vahet, kas eesti või inglise. Selle plussi panin ma ka hea tõlke arvele, ja võrdsustada LotRi tõlgiga ei saanud kohe kaugeltki mitte. Ja pane tähele, et ma ei püüa kohe kaugeltki mitte sulle pugeda siin praegu.
marx
Haldjate sõber
 
Postitusi: 346
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

Re: Tolkieni raamatud

PostitusPostitas Priist 0:18 4. Veebr 2003

Tinz kirjutas: Loe hiljuti eesti keeles ilmunud Tolkieni biograafiat (minu tõlgitud, kui lubate koera saba kergitada :)) Seal on sellest nii mõndagi kirjas, muuhulgas sedagi, et vahetult enne esimeste tõlgete ilmumist (hollandi ja rootsi k. olid need vist mu mäletamist mööda ) kirjutas isand Tolkien muuhulgas isegi juhise nimede tõlkimise kohta. Seega ei saanud ta kuidagipidi nimede tõlkimist ära keelata.


Ok, kõiki fakte ma ei teadnud, tunnistan viga, KUID... Tolkien lubas järelikult tõlkida nimesid vaid siis, kui need on temaga kooskõlastatud ja saanud tema õnnistuse. Antud juhul seda teha ei saanud, mis tähendab, et tõlkija tegutses enda moraalsetest õigustest väljaspool ja hakkas omavolitsema. Ning välja kukkus... tsiribiribinn (- tsenseerimata variant, ma kirjutasingi niimoodi. Võtke kuidas tahate.)

Tinz kirjutas: Ning eestikeelse LOTRi esimese osa alguses on tõlkide poolt üsna pikk ja põhjalik seletus, miks nimed tõlgitud on, mis kõik väga loogiliselt ära seletab.


No oleneb mida sa loogiliseks nimetad. Minu arvates hämas ta seal ikka omajagu, nii et ainus, mis tekstilugejale selgeks saab, on lause "Nii oli tarvis." Kas ei ole see tegelikult mitte vabandus, stiilis "sorry-kukkus-sitasti-välja-ma-tean-ise-kah-aga-arvasin-tõesti-et-nii-tuleb-parem."

Tinz kirjutas: Muidugi, nii mõnigi nimi kõlab inglise keeles ilusamalt ja tunnistan, et minu arust pole Rivendelli ja Isengardi tõlkimine õigustatud (miks siis Fangorn tõlkimata jäeti? Aru ma ei saa...)


Kas Rivendell ja Isengard on siis ingliskeelsed nimed? Minu teada pole sellistel sõnadel inglise keeles mingit tähendust, seega ei saa väita, et need on just inglise keelest pärit. (Muidugi andke andeks kui ma eksin)
Seega on minu arvates millegi tõlkimine, mida tegelikult tõlkida ei saa, väga taunitav ettevõtmine.

Muidugi tegelikult vaidleme me lihtsalt maitse üle, kui sulle meeldis, siis palju õnne. See on kõik ülimalt subjektiivne. Paistab, et aga enamikule ei meeldinud (Muidu oleks kogu see kära olematuks jäänud), mis on minu arvates piisavalt hea põhjus teose uuesti tõlkimiseks. Ega maitse üle ei vaielda...
Rollimängukeskus - URG
Priist
Uruguru
 
Postitusi: 1298
Asukoht: Dorpat 581-007-62

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Anglachel 0:29 4. Veebr 2003

kui nüüd puust ette ja punaseks...

iseenesest kes siis nüüd tõesti nt londonit, pariisi või jürit tõlkima hakkab... :rolle:
puhta totrus ju...
Anglachel
Haldjate õpilane
 
Postitusi: 360

Kasutaja avatar

Re: Tolkieni raamatud

PostitusPostitas ohpuu 15:16 4. Veebr 2003

Priist kirjutas:Kas Rivendell ja Isengard on siis ingliskeelsed nimed? Minu teada pole sellistel sõnadel inglise keeles mingit tähendust, seega ei saa väita, et need on just inglise keelest pärit. (Muidugi andke andeks kui ma eksin)


mmm. iseasi mida mõista ingliskeelse nime all :D kui igasugu tänapäeva tavainglise rääkijate jaoks hämara tähendusega anglosaksi ajast pärit kohanimed ei ole ingliskeelsed, siis ei ole seda ka Rivendell ega Isengard. need on just sellised vanapärased inglise kohanimed.

mõlemad nimed tegelikult "vanad head" kohanimed (Cliffgap ja Ironyard oleks tunduvalt arusaadavamad, aga kõlavad vähem vana kohanime moodi), samas mõttes, kui minu jaoks on "vana hea" kohanimi ka soomekeelne Kaijonharju, kust ma seda kirja parasjagu kirjutan. või siis Saarnaki või Kolga teie poolt Viru merd vaadates. yhesõnaga: kohanimedel on omadus säilida kauem, kui nende täpset tähendust mäletatakse.

ja lingvisti ning anglosaksi keele tundjana oskas Tolkien konstrueerida selliseid arhailisi sõnu, mida annab tarvitada põliste kohanimedena. (Smaug on ka väga ilus nimi samast zhanrist, kuigi lohe-, mitte kohanimi, Shelob samuti) kõiki neid annaks *põhimõtteliselt* tõlkida, aga sellisel juhul tuleks anda see keeruline ylesanne Valdek Pallile, Marja Kallasmaale või mõnele muule, kes tunneb vanu maakeelseid kohanimesid ja nende tavakeeles unustatud tähendusega elementide tähendusi.

Anglachel kirjutas:iseenesest kes siis nüüd tõesti nt londonit, pariisi või jürit tõlkima hakkab...
puhta totrus ju...


Jüri on saksa keeles St. Georgi või midagi sarnast, rootsikeelset nimekuju ei tea, London on ladina keeles Londinium ja soome keeles Lontoo. Köln on prantsuse ja inglise keeles Cologne, ladina keeles aga Colonia Agrippina. Roavvenjarga on soome keeles Rovaniemi, Ohcejohka on soome keeles Utsjoki, Buoiddiguollejavrit on soome keeles Lihavakalajärvet ja maakeeli Paksukalajärved, Luosnjarga on norra keeles Laksnes ja soome keeles Lohiniemi, Girkonjarga on norra keeles Kirkenes ja soome keeles Kirkkoniemi. ka Schweitzis on suurel hulgal kohtadel kolm ja hea õnne korral neli erikeelset nime. Iirimaa iirikeelsed kohanimed tõlgiti inglise keelde suht hiljaaegu näiteks. võru- ja setukeelsete kohanimede eesti keelde tõlkimise traditsioon on Eestis ka nyydseks küllalt vana, saksa- ja rootsikeelsed kohanimed on juba ära unustatud.

moraal:
a) mitmekeelses keskkonnas tõlgitakse kohanimesid ysna yldiselt, või on igas keeles iga koha nimi olemas (vt lapi näiteid ylal) ja Tolkieni maailmas on ka suht mitmekeelse minevikuga kohti, Gondor vähemasti, ja haldjate asualad.
b) kui kohalik keskkond on VÄGA ykskeelne (totrate harimata talupoegade yhiskond), siis ei paindu suurt kellegi keel võõrkeelseid nimesid välja ytlema, ja selle tagajärjel tekivad ka mingid omakeelsed nimed võõrastest kohtadest (naabrusnimed, nt tänapäeva Eestis kitsalt levind Mandiski 'Hanty-Mansijsk'), ja selliseid kante on Tolkienil ka. Bree (seda kohanime annaks ka *põhimõtteliselt* tõlkida, aga see oleks veel suurem pusimine, ma ei mäleta, kuidas eestikeelne tõlge lahendas).
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Anglachel 16:12 4. Veebr 2003

ok ok....pooleldi tegid mulle ära... :lol: . unustasin sootuks need lontoo'd jne.

aga keegi ei hakka ju mind inglismaal george'iks kutsuma kohe mitte...

ja veel, et minul, va ketseril, ei ole nt 'paunaste' vastu küll midagi öelda.
kui ma oleks inglane, ja kuuleksin nime 'baggins' kõlaks see mulle sama tobedalt..

jne jne

niisama ärritan siin teid :P
Anglachel
Haldjate õpilane
 
Postitusi: 360

Re: Tolkieni raamatud

PostitusPostitas oop 6:39 6. Veebr 2003

Tinz kirjutas:Seega ei saanud ta kuidagipidi nimede tõlkimist ära keelata.

Keelas, ei keelanud, bla-bla-bla. :D
Pyhakuks teda veel kuulutatud ei ole, nii et võtku aga ritta koos teiste nutvate autoritega Homerosest või isegi Enheduannast peale. :)
See ei ole argument. Aga...

Tinz kirjutas:Muidugi, nii mõnigi nimi kõlab inglise keeles ilusamalt ja tunnistan, et minu arust pole Rivendelli ja Isengardi tõlkimine õigustatud (miks siis Fangorn tõlkimata jäeti? Aru ma ei saa...)

Kõlab jah paremini. Aga miks? Vaatame edasi...

Tinz kirjutas:Aga leian, et stiil küll midagi soovida ei jäta. Mõlemat keelt keskmisest kõvasti paremini vallates olen neid paralleelselt tudeerinud ning kuigi ma mõnes kohas ise teisiti teeks, ei saa ma nuriseda.

Kas te pole tähele pannud, et näiteks tühjavõitu sisuga laulusõnad kõlavad inglise keeles oluliselt vähem tobedalt kui eesti keeles? Kui keegi lõõritab midagi stiilis "come on baby put your hands in the air" või "baby don't hurt me", siis eestikeelne "tõsta käed õhku" või "imik, ära tee mulle haiget" kõlab kirjeldamatult nõmedamalt. Võõrkeeles tundub kõik kuidagi ilusam, sest seda, millest aru ei saa (ning Tolkieni põhjalik mõistmine nõuab keskmisest kõrgemat keelevaldamist) kipume me tõlgendama meelevaldselt, st. nii nagu ise tahame ja seetõttu pahatihti originaalist "ilusamalt".

NII. 8)

Vat siin kivi all see guglunk peidus ongi, ehk siis maetud.

Miks inimesed kipuvad roppsõnu pidevalt võõrkeeltest pännama? Ikka sama asja pärast: võõralt kõlav (võõr- või tsitaatsõnaline) jutt nihestub keelekontekstist välja ja seda tajutakse teistsugusena (roppsõnade puhul siis mahadamalt või räigemalt). Miks Tolkien inglises nii luuleline tundub? Ikka selle pärast, et sel ka tavainglasele võõras mekk man on. Põhimõtteliselt on Rivendell ju Otepää - hea tahtmise korral nuputab inime nime tähenduse välja, aga igapäevases käibes meeles ei ole (ja osad nimed on segasemad). Eks kõigile eepostele annab oma portsu gunztilizuzt juurde arhailine keelepruuk (mis vähemalt heade eeposte puhul - nt Beowulf vs. Kalevipoeg - ei olnud kirjutamise ajal ju teps mitte arhailine). Ja seda teadis JoRRRRRT hästi, seda ta ju sõi. Igapäevase leiva mõttes.

Ja siin on ka eesti tõlke viga, puhttõlkesemiootiline muuseas. (ohpuu, miks mina pean sinu tööd tegema? kes siin semioot on, ah? mitte mina.) Kui Jorrt originaalis rõhutab enda loodud maailma eepilisust ka keelelise nihkega, siis meie tõlkes kaob see nihe ära. Ja sellega terve tasand raamatu syvastruktuurist (sest sedasorti tekstide puhul on keel mitte tyhipaljas edastusvahend, vaid kannab kontekstiga suhestudes yht osa tähendusest). Liiga hästi omastati, seedus ära ning ei jäänudki midagi järele.

Seepärast ei kõlbagi lugeda. :(

Tinz kirjutas:Loe hiljuti eesti keeles ilmunud Tolkieni biograafiat (minu tõlgitud, kui lubate koera saba kergitada icon_smile.gif)

Tubli kuts! Kypsist? :D

Anglachel kirjutas:aga keegi ei hakka ju mind inglismaal george'iks kutsuma kohe mitte...

Ei hakka või? Aga kuidas nad selle 'Jyri' hääldamisega hakkama saavad? :D

Kui juba, siis juba... Mis sest Tolki entsyklopeediast arvatakse?
(Vaene Kiilakas kyll vist siin ei ole, nii et ennast kaitsta ta ei saa. Eks ma räägi edasi. Ärge siis kõvasti lööge.:) )
oop
Esimene Filosoof
 
Postitusi: 1151

Järgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6