Leht 1 koguhulgast 2

PostitusPostitatud: 10:39 17. Juul 2004
Postitas Garrett
Oleks selline küsimus et kuidas tõlkida eesti keelde sõna Warforged?

Tegu on npc-ga...robotid.

PostitusPostitatud: 19:52 18. Juul 2004
Postitas Ove
Lahingkarastunud?ehk...

PostitusPostitatud: 1:09 19. Juul 2004
Postitas higgins
"And the peoole called out for a hero.. Xena, the warrior princess.. Forged in the heat of battle.." :P

Aga "lahingus karastunud" tõlgiks esimese matsuga isegi, lahku ainult. Kuid samas, kes see neid lahingust läbi käinud, juppeks ja kõrbenud roboteid ikka tahaks.. Pigem siis "lahingumooduliga" või "lahinguks karastatud/mõeldud". Või siis pigem juba "alla 21. a. keelatud, puldi näppimine omal vastutusel".

PostitusPostitatud: 8:03 19. Juul 2004
Postitas pronto
higgins kirjutas:"And the peoole called out for a hero.. Xena, the warrior princess.. Forged in the heat of battle.." :P

Aga "lahingus karastunud" tõlgiks esimese matsuga isegi, lahku ainult. Kuid samas, kes see neid lahingust läbi käinud, juppeks ja kõrbenud roboteid ikka tahaks.. Pigem siis "lahingumooduliga" või "lahinguks karastatud/mõeldud". Või siis pigem juba "alla 21. a. keelatud, puldi näppimine omal vastutusel".

Ekee ... kuna me katsume siin otsetõlkeid teha, siis tagurpidi tõlkimise metoodikat kaustades saaksime hoopis algtõlkeks battlehardened, mis viitab rohkem sellele, et keegi on lahingutes karastunud. Pisut parem otsetõlge oleks sõjasepis või midagi taolist. Veidike vabamalt lastes sobiksid ka sellised sõnad nagu sõjamasin, -aparaat või -automaat?

PostitusPostitatud: 10:01 19. Juul 2004
Postitas Kriku
pronto kirjutas:Ekee ... kuna me katsume siin otsetõlkeid teha, siis tagurpidi tõlkimise metoodikat kaustades saaksime hoopis algtõlkeks battlehardened, mis viitab rohkem sellele, et keegi on lahingutes karastunud. Pisut parem otsetõlge oleks sõjasepis või midagi taolist. Veidike vabamalt lastes sobiksid ka sellised sõnad nagu sõjamasin, -aparaat või -automaat?


Väga õige. Minul tekkis assotsiatsioon -born sõnadega... St airborne, spaceborne ja need teised. Airborne ei tähenda õhus sündinud, vaid õhus baseeruv, õhus tegutsev (õhudessantväelased, lennukid, helikopterid jne). Kuna aga robotid ei saa born olla, siis on need forged. Ühesõnaga tõlkimatu sõnamäng, mina tõlgiksin kas lihtsalt lahingurobotid või lahingbotid.

PostitusPostitatud: 0:20 20. Juul 2004
Postitas higgins
pronto kirjutas:Ekee ... kuna me katsume siin otsetõlkeid teha, siis tagurpidi tõlkimise metoodikat kaustades saaksime hoopis algtõlkeks battlehardened, mis viitab rohkem sellele, et keegi on lahingutes karastunud.

Nagu ma ka ütlesin – esimese matsuga. Teise matsu pakkumised selle sama lõigu lõpupoole rääkisid juba natuke teisest asjast, kuid see selleks.

PostitusPostitatud: 2:49 20. Juul 2004
Postitas Payl
Rohkem infot oleks seff. Et millised robotid jne.

Sõjassaanu(d)? (nagu et olema saanud?) Sõjasloodu(d).
Ei oska ilma täpsema infota midagi rohkem pakkuda ka.

PostitusPostitatud: 10:51 20. Juul 2004
Postitas haden
Payl kirjutas:Rohkem infot oleks seff. Et millised robotid jne.
Tegemist on Wizardsi uue maailma Eberroniga, kus eksisteerib rass Warforged.

Pakun, et otse sõna sisu tõlkimisega kaugele ei jõua, vaja oleks hästikõlavat umbkaudset vastet. Hmm ... Leegionär. ("Warforged army" oleks siis Leegion või Terasleegion.)

PostitusPostitatud: 13:01 22. Juul 2004
Postitas Merlon
Kui laskuda iroonia valdkonda, siis sobiks vasteks ka terminaator ("terminator" õiges grammatikas)

Aga anna tõesti veidi rohkem infi selle kohta mis sorti tegelastega on tegemist.

PostitusPostitatud: 13:50 22. Juul 2004
Postitas Garrett
Need robotid valmistati sõja jaoks et nad seal võitleksid.
Robotid ise on inteligentsed.Sõda sai läbi ja nad hakkasid ise oma "elu" elama
Sealt ka uus rass "Warforged"

PostitusPostitatud: 14:42 22. Juul 2004
Postitas Tommi
sõjakogenud? ex-sõdurid?

PostitusPostitatud: 15:12 22. Juul 2004
Postitas Payl
Sel juhul Sõjasloodud või Sõjaloodud olekski minu parim pakkumine.

PostitusPostitatud: 16:57 22. Juul 2004
Postitas KEK
Otsingu tulemused sõnale war (en)
war sõda ; sõdima

Otsingu tulemused sõnale forged (en)
forged võltsitud, sepistatud

otse tõlkes võiks asi olla ka sõdima-võltsitud... :P

aga veidi parem oleks vast sõjakssepistatud, kuid see kõlab veidi kohmakalt... miks mitte sõjamasin.

PostitusPostitatud: 17:14 22. Juul 2004
Postitas YnX
Minu ettepanek oleks toda rassi nimetada näiteks:

sõdalised
sõjardlased
sõdarahvas
raudlased
raudlikud

jne jne jne...

PostitusPostitatud: 17:47 22. Juul 2004
Postitas Payl
YnX kirjutas:raudlikud


Nagu Marat kunagi tarvitses öelda:

"Mees, sellel sõnal on funki."
Minu arvamuse järgi igatahes.