Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Warforged

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Garrett 10:39 17. Juul 2004

Oleks selline küsimus et kuidas tõlkida eesti keelde sõna Warforged?

Tegu on npc-ga...robotid.
Te ärge pange mind üldse tähele...Ma siin omas mullis...
Garrett
Rändlaulik
 
Postitusi: 137
Asukoht: seitsme maa ja mere taga

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Ove 19:52 18. Juul 2004

Lahingkarastunud?ehk...
Ove
Ruunitundja
 
Postitusi: 445
Asukoht: Little cold place....

Kasutaja avatar

PostitusPostitas higgins 1:09 19. Juul 2004

"And the peoole called out for a hero.. Xena, the warrior princess.. Forged in the heat of battle.." :P

Aga "lahingus karastunud" tõlgiks esimese matsuga isegi, lahku ainult. Kuid samas, kes see neid lahingust läbi käinud, juppeks ja kõrbenud roboteid ikka tahaks.. Pigem siis "lahingumooduliga" või "lahinguks karastatud/mõeldud". Või siis pigem juba "alla 21. a. keelatud, puldi näppimine omal vastutusel".
Nüüd aga tuleb Higgins ja räägib, kuis Asjad Tegelikult On. - Payl
higgins
Arhimaag
 
Postitusi: 1559
Asukoht: Brülen, Brettonia, Wode

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 8:03 19. Juul 2004

higgins kirjutas:"And the peoole called out for a hero.. Xena, the warrior princess.. Forged in the heat of battle.." :P

Aga "lahingus karastunud" tõlgiks esimese matsuga isegi, lahku ainult. Kuid samas, kes see neid lahingust läbi käinud, juppeks ja kõrbenud roboteid ikka tahaks.. Pigem siis "lahingumooduliga" või "lahinguks karastatud/mõeldud". Või siis pigem juba "alla 21. a. keelatud, puldi näppimine omal vastutusel".

Ekee ... kuna me katsume siin otsetõlkeid teha, siis tagurpidi tõlkimise metoodikat kaustades saaksime hoopis algtõlkeks battlehardened, mis viitab rohkem sellele, et keegi on lahingutes karastunud. Pisut parem otsetõlge oleks sõjasepis või midagi taolist. Veidike vabamalt lastes sobiksid ka sellised sõnad nagu sõjamasin, -aparaat või -automaat?
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Kriku 10:01 19. Juul 2004

pronto kirjutas:Ekee ... kuna me katsume siin otsetõlkeid teha, siis tagurpidi tõlkimise metoodikat kaustades saaksime hoopis algtõlkeks battlehardened, mis viitab rohkem sellele, et keegi on lahingutes karastunud. Pisut parem otsetõlge oleks sõjasepis või midagi taolist. Veidike vabamalt lastes sobiksid ka sellised sõnad nagu sõjamasin, -aparaat või -automaat?


Väga õige. Minul tekkis assotsiatsioon -born sõnadega... St airborne, spaceborne ja need teised. Airborne ei tähenda õhus sündinud, vaid õhus baseeruv, õhus tegutsev (õhudessantväelased, lennukid, helikopterid jne). Kuna aga robotid ei saa born olla, siis on need forged. Ühesõnaga tõlkimatu sõnamäng, mina tõlgiksin kas lihtsalt lahingurobotid või lahingbotid.
Kasutage BAAS-i, rahvas!
Kriku
Deaktiveeritud
 
Postitusi: 1468
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas higgins 0:20 20. Juul 2004

pronto kirjutas:Ekee ... kuna me katsume siin otsetõlkeid teha, siis tagurpidi tõlkimise metoodikat kaustades saaksime hoopis algtõlkeks battlehardened, mis viitab rohkem sellele, et keegi on lahingutes karastunud.

Nagu ma ka ütlesin – esimese matsuga. Teise matsu pakkumised selle sama lõigu lõpupoole rääkisid juba natuke teisest asjast, kuid see selleks.
Nüüd aga tuleb Higgins ja räägib, kuis Asjad Tegelikult On. - Payl
higgins
Arhimaag
 
Postitusi: 1559
Asukoht: Brülen, Brettonia, Wode

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Payl 2:49 20. Juul 2004

Rohkem infot oleks seff. Et millised robotid jne.

Sõjassaanu(d)? (nagu et olema saanud?) Sõjasloodu(d).
Ei oska ilma täpsema infota midagi rohkem pakkuda ka.
Blög
mõiste tähendusvälja inversioon - tribulant
Payl
Tulepallide Jumal
 
Postitusi: 1135
Asukoht: Tähtvere

Kasutaja avatar

PostitusPostitas haden 10:51 20. Juul 2004

Payl kirjutas:Rohkem infot oleks seff. Et millised robotid jne.
Tegemist on Wizardsi uue maailma Eberroniga, kus eksisteerib rass Warforged.

Pakun, et otse sõna sisu tõlkimisega kaugele ei jõua, vaja oleks hästikõlavat umbkaudset vastet. Hmm ... Leegionär. ("Warforged army" oleks siis Leegion või Terasleegion.)
haden
Rändlaulik
 
Postitusi: 136
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Merlon 13:01 22. Juul 2004

Kui laskuda iroonia valdkonda, siis sobiks vasteks ka terminaator ("terminator" õiges grammatikas)

Aga anna tõesti veidi rohkem infi selle kohta mis sorti tegelastega on tegemist.
Merlon
Manatark
 
Postitusi: 613
Asukoht: Pärnu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Garrett 13:50 22. Juul 2004

Need robotid valmistati sõja jaoks et nad seal võitleksid.
Robotid ise on inteligentsed.Sõda sai läbi ja nad hakkasid ise oma "elu" elama
Sealt ka uus rass "Warforged"
Te ärge pange mind üldse tähele...Ma siin omas mullis...
Garrett
Rändlaulik
 
Postitusi: 137
Asukoht: seitsme maa ja mere taga

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Tommi 14:42 22. Juul 2004

sõjakogenud? ex-sõdurid?
Kui Gandalf Frodoga "Kappava Poni" kõrtsi jõudis, oli jooming juba alanud
Tommi
Rändlaulik
 
Postitusi: 156
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Payl 15:12 22. Juul 2004

Sel juhul Sõjasloodud või Sõjaloodud olekski minu parim pakkumine.
Blög
mõiste tähendusvälja inversioon - tribulant
Payl
Tulepallide Jumal
 
Postitusi: 1135
Asukoht: Tähtvere

Kasutaja avatar

PostitusPostitas KEK 16:57 22. Juul 2004

Otsingu tulemused sõnale war (en)
war sõda ; sõdima

Otsingu tulemused sõnale forged (en)
forged võltsitud, sepistatud

otse tõlkes võiks asi olla ka sõdima-võltsitud... :P

aga veidi parem oleks vast sõjakssepistatud, kuid see kõlab veidi kohmakalt... miks mitte sõjamasin.
KEK
Ruunitundja
 
Postitusi: 478

Kasutaja avatar

PostitusPostitas YnX 17:14 22. Juul 2004

Minu ettepanek oleks toda rassi nimetada näiteks:

sõdalised
sõjardlased
sõdarahvas
raudlased
raudlikud

jne jne jne...
"Enne kui leiutati maamiinid, käisid naised meestest tagapool"
YnX
Ruunimeister
 
Postitusi: 540
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Payl 17:47 22. Juul 2004

YnX kirjutas:raudlikud


Nagu Marat kunagi tarvitses öelda:

"Mees, sellel sõnal on funki."
Minu arvamuse järgi igatahes.
Blög
mõiste tähendusvälja inversioon - tribulant
Payl
Tulepallide Jumal
 
Postitusi: 1135
Asukoht: Tähtvere

Järgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 2 külalist


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6