Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


FANTAASIA-ROLLIMÄNGUDE SÕNAVARA

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Tinz 0:17 28. Jaan 2006

Ähmmm. Et kas kool on su isa või ema? Kui sa tema laps oled? Iseasi, kui sa koolilaps oleks... Aga kooli laps... Vägisi sunnib veel üht punktirida tekitama... Kuigi tegelt tahaks öelda, et tra te "tõlgite", kui te veel eesti keelt ei oska, aga tegelikult ütlen:

1. Kui te alguses tõlgite üht asja ühtmoodi, siis lõpus ei maksa seda teistmoodi tõlkida - kontrollige terminite ühilduvust.

2. Kui spellerit pole, pruukige ÕS-i! (ÕS = Õigekeelsussõnaraamat.) Tõlge ei mõju vähimalgi määral usutavana, kui te seal lisaks trükivigadele ka ortograafiavigu teete. (Jah, ortograafia ongi peaaegu seesama mis grammatika. Jah, seda on ka tarvis. Ning jah, sõnas "tõlkimatta" ON ortograafiaviga.)
Tinz
mõtlev Pagas
 
Postitusi: 369

Kasutaja avatar

PostitusPostitas YnX 15:48 28. Jaan 2006

Murdesõnastik on ka väga abiks, sealt leiab üliarmsaid sõnu.
"Enne kui leiutati maamiinid, käisid naised meestest tagapool"
YnX
Ruunimeister
 
Postitusi: 540
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 20:47 28. Jaan 2006

Ryhkija kirjutas:Kus viga näed laita, seal tule ja aita. Mitte ära vingu niisama...

Nagu sellest palju abi oleks. Igast oinad esitavad paari kuu pärast samasuguse küsimuse ja teine oinas vastab samasuguse totra vastusega.

Ma ise kasutan selliseid termineid:

DOMAIN -- Aspekt (Igal jumalal on kolm aspekti)
SPECIALITY SCHOOL -- Koolkond
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas jaaniuss 15:18 29. Jaan 2006

tänan, nüüd veel viimased küsimused:
mis on "Spell Save" ja "Spell save DC"
jaaniuss
Tõeotsija
 
Postitusi: 197
Asukoht: Tartu, Põlvamaa

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Elestir 15:29 29. Jaan 2006

jaaniuss kirjutas:tänan, nüüd veel viimased küsimused:
mis on "Spell Save" ja "Spell save DC"




Spell save oleks:Loitus pääste
Spell save DC oleks:Loitsu pääste raskus aste


näiteks
D&D - Demand and Demise, well for me anyways.
Elestir
Tõeotsija
 
Postitusi: 204
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas jaaniuss 15:36 29. Jaan 2006

pääste? kas kuidagi teisiti ei saaks tõlkida

Ja kas keele nimega "Common" peaks ka ära tõlkima

ja kas AC on KT(kaitse tugevus) või KP(kaitse punkte)
jaaniuss
Tõeotsija
 
Postitusi: 197
Asukoht: Tartu, Põlvamaa

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Die 16:24 29. Jaan 2006

Common on tavakeel. Peab ikka, kuidas siis muidu. AC kui armory class on turviseklass.

Loitsukaitse kõlab igatahes paremini kui pääste.
Kui oled kaelani sitas, ära pead longu lase (Saksa vanasõna)
Die
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2534
Asukoht: Ilmaplats, 56652297

Kasutaja avatar

PostitusPostitas jaaniuss 16:28 29. Jaan 2006

common = Eesti keel :P
jaaniuss
Tõeotsija
 
Postitusi: 197
Asukoht: Tartu, Põlvamaa

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Die 16:31 29. Jaan 2006

Tegelikult mitte ;) Tavakeel on antud mängumaailma mõistes ikka see kõige tavalisem ja räägitum keel. On ka süsteeme, kus tavakeelt polegi - kõik rassid pudistavad oma keelt.
Kui oled kaelani sitas, ära pead longu lase (Saksa vanasõna)
Die
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2534
Asukoht: Ilmaplats, 56652297

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Bernard 17:19 29. Jaan 2006

Spell save oleks võimalik tõlkida ka "Loitsust pääsemine"
Ja Spell save DC (DC Difficulty Class) "Loitsust pääsemise RK" (Raskusklass) või lihtsalt "Loitsust pääsemise keerukus"
Austusega, Allan Bernard /55 632 698/

www.larp.ee
Bernard
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 2957
Asukoht: Tallinn, 55 632 698

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 18:05 29. Jaan 2006

Savede koha pealt ütleks ma niipalju, et ärge võtke sõna ja tõlkige seda otse. Näiteks statsides kasutaksin ma sootuks erinevat save tõlget, kui mängumehaanikat kirjeldades.

Pääsemine ei ole päris õige sõna näiteks, kuna tavaliselt sa siiski päris puhta nahaga ei pääse -- lihtsalt sa väldid kõige halvemat.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas Orz 23:57 29. Mär 2006

face it - pääste ei tee eesti keele ilule au.

Loodetavasti suudetakse lennutatavate mädand tomatite arvu piirata.
Pakun välja teistmoodi lähenemisnurga.

Kas saaks tuletada päästeviske kohta käivat verbi näiteks ütlusest "nibin-nabin". Nibistama, nabistama vm. variatsioon.
Will save - tahte nabin
Fort save - tervise nabin
Ref save - refleksi nibin
°
Orz
Arhimaag
 
Postitusi: 1453
Asukoht: Eesti

Re: FANTAASIA-ROLLIMÄNGUDE SÕNAVARA

PostitusPostitas Kriza 13:09 8. Mai 2014

Mina eelistaksin igatsugu "savede" osas hoopis sõna "Vise"

Will save - tahtejõu vise ("viska tahtejõudu" või siis "vaata kas suudada kiusatusele vastu panna")
Fort save - elujõu/tervise/vastupidavuse vise ("viska vastupidavust")
Ref save - reageerimisvise ("viska regeerimist" või siis "avaneb lõks - vaata kas saad kõrvale põigelda")
Spell save - loitsuvise (ise küll kasutan Spell = maagia)
DC - Raskusaste kõlab minu jaoks paremini kui raskusklass

Viis kopkat - Kriza
Kriza
Seikleja
 
Postitusi: 24

Kasutaja avatar

Re: FANTAASIA-ROLLIMÄNGUDE SÕNAVARA

PostitusPostitas Irve 13:46 8. Mai 2014

Meil on ka jäänud kasutusse "viska tervist" stiilis.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

Re: FANTAASIA-ROLLIMÄNGUDE SÕNAVARA

PostitusPostitas Ghostwizard 19:48 8. Mai 2014

Kuna see teema on tglt olnud osades mängugruppides aktuaalne 3,5 Complete Arcane raamatust saadik, ning aktuaalne 4e-s ja tulevas 5e-s... Krt oleme tegelt sellega ühes praeguses drägonikampaanias hetki omanud ja lõpetanud originaalsõna kasutades.

Kuidas tõlkida sõna warlock, arvestades asjaoluga, et tema tavatähendust sortsi on enamus harjunud kasutama sorcereri puhul. Kunagi mingis teemas räägiti sõnast manaja, aga kuidagi jääb see nõrgaks.

Arvestame juurde sellega et tegu on mõeldud olema kahtlasemat sorti maagiakasutajaga, kes 3,5 sai oma jõu kunagi perekonnaliinis toimunud põrgulikust kokkuleppest või mõjutusest, edasi on aga tegu loitsijaga kes on õppinud maagiat kahtlasematest allikatest ja saab oma põhijõu paktist, mille ta on mingisuguse jõuga sõlminud (jõud olemas siis kas põrgulik, fey, pseudo-lovecraftian või midagi muud.

Nõid on olnud mõte, aga kuna tahan teda ise kasutada pigem väiksemate maakohaloitsijate tähistajana, ning WotC või mõni muu süsteemi loojad on suutelised tegema sellest veel (peaaegu) erineva asja, siis oleks avatud selle küsimuse lahendamisest.
Erien ei olnud turvaline mäng, Erien oli väga tõhusa turvakontrolliga mäng. - logerin
Ghostwizard
Arhimaag
 
Postitusi: 1408
Asukoht: Saatuse radadel

EelmineJärgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 2 külalist


© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6