Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


FANTAASIA-ROLLIMÄNGUDE SÕNAVARA

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Tinz 14:22 26. Jaan 2006

Samas on "modifaier" juba nii sisse harjunud sõna, et tutkit ta kuhugi kaob. Aga ehk õnnestuks teda ennast natuke "mudida" - pakun sõna MODIJA :D
Tinz
mõtlev Pagas
 
Postitusi: 369

Kasutaja avatar

PostitusPostitas sentius 14:26 26. Jaan 2006

või MODIKAS
VägivaldneKarvasjalgneRabavistrikPistrikPart
ehk meeter hammast ja tilluke tuvi otsas.
------------
Õnnelikkus on kohustuslik!
sentius
Ruunitundja
 
Postitusi: 423

Kasutaja avatar

Re: kentsakluse mönud

PostitusPostitas pronto 14:44 26. Jaan 2006

surra kirjutas:kui minna ikka maakeele juurteni välja, siis võib laenu "str" ju ajapikku ära jätta :)
"str moendaja" ehk tõepoolest ei kõla, aga "jõu moendaja" seevastu juba kyll.

Jah .. kui sul travelling on, siis astud moodsalt.

Mis puutub tõlkimisse, siis *khm*:

Vaesed vanemateta lapsed, kas te midagi pole seniajani õppinud? Me tegeleme EESTINDAMISE, mitte tõlkimisega. Kes tahab otsetõlget kasutagu altavista babelfishi ja nautigu seda tulemust. Näiteks otsetõlkes oleks Crusader = Ristirüütel. Arvestage ikka keelelisi eripärasi, ärgem proovigem rääkida inglise keelt eesti sõnadega.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas surra 15:57 26. Jaan 2006

modikas on modija hellitav variant? :)
surra
veider molekul
 
Postitusi: 4448
Asukoht: tartu / ugandi / maailm on seenemets

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Olorin 16:11 26. Jaan 2006

revliS kirjutas:aga kas keegi teab mis tähendab
"bolster undead" :?

"Polsterda ebasurnuid"
ja "rebuke undead" tähendab "noomi ebasurnuid"
:)
hmmm... mh?
Olorin
Arhimaag
 
Postitusi: 1423
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas jaaniuss 17:29 26. Jaan 2006

tekkis veel küsimus kuidas tõlkida "Sleight of Hand" ja "Survival"(midagi normaalsemat kui elluäämine)
jaaniuss
Tõeotsija
 
Postitusi: 197
Asukoht: Tartu, Põlvamaa

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 17:45 26. Jaan 2006

Oskuste teema suts allpool lugemiseks täiesti olemas:
http://www.dragon.ee/foorum/viewtopic.php?t=2811
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Elestir 18:15 26. Jaan 2006

Olorin kirjutas:
revliS kirjutas:aga kas keegi teab mis tähendab
"bolster undead" :?

"Polsterda ebasurnuid"
ja "rebuke undead" tähendab "noomi ebasurnuid"
:)




Umm kas sa mõtled siis et polsterda ebasurnuid selle all et toppid talle pakus polstri ümber ja ta on nii et ta ei saa end liigutada :? aga kõik see toimub nii et nähtamatu asi polsterdab ta/ebasurnu
D&D - Demand and Demise, well for me anyways.
Elestir
Tõeotsija
 
Postitusi: 204
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 18:49 26. Jaan 2006

Bolster tähendab tavaliselt ikka kõvemaks tegemine või võimendamine.

Sleight of Hand on Näpuosavus
Survivali jaoks on mul endal uus termin välja töötatud, milleks on Metsameel
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas jaaniuss 20:22 26. Jaan 2006

Kuidas tõlkida "DOMAINS/SPECIALTY SCHOOL: "
jaaniuss
Tõeotsija
 
Postitusi: 197
Asukoht: Tartu, Põlvamaa

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Elestir 22:16 26. Jaan 2006

well speciality school oleks eriala kool aga domains ei tea vist mingi jumalikud oskused
D&D - Demand and Demise, well for me anyways.
Elestir
Tõeotsija
 
Postitusi: 204
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Ryhkija 22:33 26. Jaan 2006

Valdkond?
"Cause we find ourselves in the same old mess Singin' drunken lullabies..."
Ryhkija
Nati Kõvem Võlur
 
Postitusi: 1259
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 11:38 27. Jaan 2006

Pagan .. te tõlgite nagu koolilapsed -- sõnaraamat lahti ja siis vaste kohe kõmm siia. Tehniliste (ka mängutehniliste) asjade tülkimine toimub nii, et sa võtad mingi mõiste ja kirjutad selle pikalt lahti, mida see tähendab ja kuidas seda pruugitakse. Tavaliselt juba sellest piisab, et sul tekib selle jaoks termin .. valdkond on umbes sama hea termin kui näiteks mõni järgnevatest: see, vidin, stuff, kategooria ... põhimõtteliselt võiks tegelikult (väikese liialdamisega) iga kolmanda asja nimeks panna valdkond.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Elestir 15:59 27. Jaan 2006

well ma olengi kooli laps :D
D&D - Demand and Demise, well for me anyways.
Elestir
Tõeotsija
 
Postitusi: 204
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Ryhkija 19:00 27. Jaan 2006

pronto kirjutas:Pagan .. te tõlgite nagu koolilapsed -- sõnaraamat lahti ja siis vaste kohe kõmm siia. Tehniliste (ka mängutehniliste) asjade tülkimine toimub nii, et sa võtad mingi mõiste ja kirjutad selle pikalt lahti, mida see tähendab ja kuidas seda pruugitakse. Tavaliselt juba sellest piisab, et sul tekib selle jaoks termin .. valdkond on umbes sama hea termin kui näiteks mõni järgnevatest: see, vidin, stuff, kategooria ... põhimõtteliselt võiks tegelikult (väikese liialdamisega) iga kolmanda asja nimeks panna valdkond.


Kus viga näed laita, seal tule ja aita. Mitte ära vingu niisama...
"Cause we find ourselves in the same old mess Singin' drunken lullabies..."
Ryhkija
Nati Kõvem Võlur
 
Postitusi: 1259
Asukoht: Tartu

EelmineJärgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 2 külalist


© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6