Postitas ohpuu 18:03 5. Juul 2004
alustuseks ainult seda, et
a) pareeritakse eesti keeles ikka yhe r-iga. loe või "Kolme musketäri", selle raamatu tõlke kaudu tunnen seda sõna juba pea poolteist tosinat aastat.
b) assassiin – sõna on olemas ka eesti haritkeeles, kuid tema tähendusväli on ingliskeelse assasin'i omast palju kitsam, tähistades yhe sektilaadse salajase muhameedlaste ordu liiget; ordu tegutses Pärsias ja Syyrias põhiliselt 11. aastasajast 13. aastasajani (post nativitatem Christi; nagu nii kuulsaid ordusid ikka, arvatakse teda praegugi tegutsevat, vrd Templiorduga ja loe ka Umberto Eco romaani Foucault' pendel või mõnda muud konspiratsiooniteooriaid käsitlevat raamatut, mis hõlmab ka Lähis-Idas ristisõdade aegu teisel pool rindejoont tegutsenud vandenõusid ja salaseltse), ordu juhti on tuntud Euroopas Mäe Vanamehena. huvi võiks pakkuda asjaolu, et sõna assassiin vaste araabia keeles tähendab hašišipruukijat; ordu liikmed olla seda tõesti tarvitanud, ka rituaalselt. aga tänapäeva ingliskeeles on sõna põhitähendus ikkagi salamõrtsukas, eriti aga poliitilise atentaadi läbiviija, algse assassiini tähenduses pruugitakse sõna ysna harva ja yksnes oma ajaloolis-kultuurilises ymbruses. ei hakka ytlema, kuidas olema peaks, arvaku igayks ise.
c) Minotauros – kreeka vorm. Minotaurus – ladina vorm. ja mõlemad on pärisnimed, mitte liiginimed. -os ja -us on mõlemad nimetava käände lõpud. mina salliks liiginimena isegi vormi minotaur (kus kreeka nimetava käände lõpp eestikeelse käänamise huvides on sõnast lahutatud), aga kui purismi taga aetakse, siis ikka Minotaurost, sest eesti keeles on kombeks eelistada vanakreeka nimede ladina vormidele (mida pruugib inglise keel) ikka vanakreeka vorme.