Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Ogre

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Shadow 23:18 13. Mai 2004

Gargi on tõlgitud ka kivikoletiseks.
Shadow
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3090
Asukoht: Brettonia, Brechlen, Wode, Roesone

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Kriku 23:20 14. Mai 2004

ohpuu kirjutas:ta tarvitas seda yhe berberi kolli nimetamiseks inglise keeles, kelle nimi araabia keeles on efriit või efreet või midagi sarnast.


Ivriidid? :2:

Aga poliitiliselt korrektseks tagasi minnes, ogre võiks olla koll jah. Või töll.

Mulle aga hakkas kunagi õudsalt meeldima Strugatskite valem tundmatutele elukatele nimede andmiseks: nemad (seistes imeulmest ehk fantasy-st küll väga kaugel) kasutasid suhtkoht tavalisi sõnu, mida võiks lihtne inimene kasutada, kes pole varem sellist looma näinud, aga peaks selle kohta midagi rääkima. Näiteks: suurpead, hüppajad jne. Kui sellest kujuneb liiginimi, on see tekstis ootamatult mõjuv.

Siit minu soovitus: kaaluda näiteks tegijanimesid (ragistaja, möristaja) või silmatorkavatest omadustest tuletatud sõnu (jämekihv, karvakärss).

Ma muidugi olen teadlik, et vahendan siia võõrast subkultuuri, aga loodan, et trollid mind sellepeale nahka ei pane... 8)
Kriku
Deaktiveeritud
 
Postitusi: 1468
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Shadow 10:27 15. Mai 2004

Pigem möriseja kui möristaja.
Aga eelkõneleja ettepanek on iseenesest arukas.
Shadow
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3090
Asukoht: Brettonia, Brechlen, Wode, Roesone

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Taliesin 16:01 17. Mai 2004

Möris/ta/e/ja on mõnus. Ogre-mage oleks sel juhul -möris/e/ta/ja-maag, või siis mörimaag lühidalt. Mmmmmõnusalt m-idegaga kõlab :)
suurte autodega veetakse surma /päev on tuhm/ kivi on hall /elekter ei anna armastust/ -fs-
Taliesin
Tuleloitsija
 
Postitusi: 784
Asukoht: Grenoble

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 18:37 17. Mai 2004

Taliesin kirjutas:Möris/ta/e/ja on mõnus. Ogre-mage oleks sel juhul -möris/e/ta/ja-maag, või siis mörimaag lühidalt. Mmmmmõnusalt m-idegaga kõlab :)

See on lihtsalt loll eeldustega lähenemine. Sellisel juhul juba on parem üldse mitte tõlkida -- asi nimelt selles on, et äkki ogred ei mörise, vaid huilgavad heleda häälega? Äkki nad on voobshe vait? Äkki mõnes raamatus nad mörisevad ja teises on sootuks tummad? Nii võib tõlkida neid ainult raamatu sees kontekstisiseselt (näiteks kui kääbiks nägi esimest korda kivitrolle, siis oleks ta neid võinud koju tagasi minnes kivihiidudeks kutsuda (kuna ta esimese hooga ju tõenäoliselt ei teadnud kellega tegu), antud juhul tõenäoliselt päkapikud rääkisid talle hiljem kellega neil au oli ja oma "raamatut" kirjutades kasutas ta nende kohta juba õiget nime).
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Eelmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6