ma olen seni mänginud selle peale, et konkreetset konteksti põle määratletud ega raame pandud. kui räägitakse ogrest yldiselt ja markeerimata yldinglise keeles (eeldades, et seda otsis ka Tinz), siis konkureerivad parimaks yhesõnaliseks vasteks tõepoolest hiid, koll ja hiiglane, minu meelest just selles järjekorras. kui aga on ruumi mitme sõnaga ytelda (mida raamatut tõlkides peaks ikka olema), siis võib ytelda ka inimsööja hiiglane.
Veiko määratles yhe konteksti, nimelt D&D. D&D-ogre on paraku kvalitatiivselt teistsugune nähtus kui yldingliskeele ogre. sellele elukale oleks töll tõesti kõige parem nimi. ja muidugi tekib paljude D&D-kollidega (nyyd koll = monster, vt Monster Manual) niiöelda gargoyle-probleem. sest yldinglise gargoyle vaste yldeesti keeles on otse loomulikult veesyliti ja neid tegelasi võib näha Tallinna raekoja kyljes, need kroonidega lohemaokujud, kes tõepoolest vihmavett sylitavad. dräguniingliskeelest eesti lohetapmiskeelde tõlkides mõeldakse loomulikult teistsugust elajat (nt juba see, et teda võib lohetapmismängus elajaks nimetada, näitab juba yht-teist) ja seetõttu ei kõlba teda enam veesylitiks tõlkida. pealegi on tarvis nyyd eristada ogret trollist ja muudest hiiglastest, (söögu nad inimesi või porgandeid,) mida yldeesti ega maakeeles nigu tarvis põleks. eesti lohetapmiskeeles eelistaks ma Payli pakutud töllu või tölli. (Payl, ae, kumba moodi sa teda käänaksid? sinul on selles kysimuses õigus.) kolumats konkureerib kah.
ma võibolla eksin, aga ogre mage viitab muuhulgas mängule Heroes of Might & Magic (HMM). seal võib tõlkida hoopis kolmat moodi, aga hea oleks säilitada mingi side eesti lohetapmiskeelega, sest inglise D&Dkeel ja inglise HMMkeel on lähedased sugulaskeeled, kuigi võivad tihtipeale samade sõnade või sõnayhenditega tähistada väga erinevaid asju. kolumats ja kolumaag oleks päris leidlik kombinatsioon ogre ja ogre mage'i tähistama siin. minu meelest, muidugi.