Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


t6lkemure...

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

t6lkemure...

PostitusPostitas iiv57 16:58 14. Apr 2004

[color=blue][/colo
Yritan siin vaikselt Mike Pohjola "Myrskyn aika"-t t6lkida... Ega keegi hää inimene ytelda ei oska, mis v6iks olla soomekeelse "PIIRA" eestikeelne vaste????
iiv57
Rändur
 
Postitusi: 13
Asukoht: Turku

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Mimic 17:00 14. Apr 2004

Lause ütleksid, siis oleks lihtsam ;)
Dancing on the edge of a blade
Rollimäng on Kõigelooja poolt soositud ja seeläbi kohustuslik
Mimic
Haldjate õpilane
 
Postitusi: 385
Asukoht: Punker Endelaanes

piira

PostitusPostitas iiv57 17:05 14. Apr 2004

[quote="Mimic"]
No, soome keeles ytlevad nemad "piira" kohta järgmist:

PIIRAT ovat punanahkaisia hirviöitä, jotka asuvat Hornassa maankuoren alla. Useimmat piirat ovat ihmisen muotoisia, mutta niiden ulkomuoto vaihtelee epämuodostuneista eläimistä siivekkäisiin jättiläisiin. Sarvet, punaiset siivet, pukinsorkat, häntä, pitkät kynnet ja punaiset hiukset ovat yleisiä piirojen tunnusmerkkejä. Yleensä piirat kulkevat ihmisten keskuudessa vain pahoissa aikeissa metsästäen viattomia sieluja tai yrittäen valloittaa Natharia. Monet piirat pyrkivät varastamaan ihmisten tai eläinten ruumiinosia ja liittämään niitä itseensä – sillä tavalla piirat kasvavat voimassa. Papit voivat suojella ihmisiä piiroilta ja jotkut velhot pystyvät komentamaan niitä. Piiroja kutsutaan myös mm. piruiksi, perkeleiksi ja sarvipäiksi. Piiroja johtaa paha jumala Dugankis.

Sellest on abi?
iiv57
Rändur
 
Postitusi: 13
Asukoht: Turku

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Mimic 17:26 14. Apr 2004

Aaaa....moonutus sõnast kurat 'piru', eh neid soomlaseid ja nende kollinimesid :) Kuidas seda tõlkida...OHpuu annab kindlasti häid sõnu, aga paharett või kuramus oleks päris täpne siis.
Dancing on the edge of a blade
Rollimäng on Kõigelooja poolt soositud ja seeläbi kohustuslik
Mimic
Haldjate õpilane
 
Postitusi: 385
Asukoht: Punker Endelaanes

PostitusPostitas iiv57 18:16 14. Apr 2004

[quote="Mimic"] Need "kuramused" ja "paharetid" k6lavad kuidagi syytylt, mu meelest.... v6ttes arvesse, kust ja kuidas nood va "piira"-d tulevad...

Hornan maasto ei vain näytä lihanpunaiselta tulenkajossa, se on lihaa. Sairaiden, kuolevien ihmisten mädäntyvää lihaa, ja pienten, voimattomien piirojen kasvavaa lihaa. Näistä verisistä lihasmannuista nousee toisinaan pieniä liskejä, noin kämmenen kokoisia piiroja. Liskit kasvavat syömällä toisiaan, palvelemalla ylempiään ja varastamalla eläimiltä, toisiltaan tai lihasmannuista itselleen parempia ruumiinosia.

... ja k6igele lisaks jagunevad nad veel omakorda k6ikv6imalikeks imeasjadeks... nt: "KEERI", "KÖÖPELI", "LEMPO", "RAAKA".... Need siis ka k6ik piirade alaliigid, milledest vähemalt kahele esimesele ei oska ma taas miskit vastet välja pakkuda, sest... ka millelegi sobivale (nagu ka ebasobivamale mitte!) viitavaid tyvesid ei ole soome keeles mu teada...

Muide, "piira"-del v6ib esineda k6lavaid eesnimesid nagu: Katk, Lehk, Sitapea, Röga, Jälkus, Kanakoib jne.

Äkki see lisainff suutis kedagi teist inspireerida, hääd inimesed!!!

Ma olen ise suht n6utu, nimelt...

Juhul kui seda va "piira"-de systeemi eesti keeles veel yldse olemas ei olegi, siis.... on see nyyd v6imalus otsast peale ja ise luua ju!!!
iiv57
Rändur
 
Postitusi: 13
Asukoht: Turku

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 18:30 14. Apr 2004

eh. ma pean mõtlema, kuidas seda systeemi panna.
aga praegu tuleb torust

kurjam
kõhnrett
põrguline või siis perguline
pärgel
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Shadow 19:05 14. Apr 2004

Pärgel on läbi Asprini tõlgete saanud omaette kindla tähendusvõimaluse, jäta see parem välja. Kui just ei taha samas pajas kasutada tohmanit ja väärakat (vabandust, väärikut) :P
Shadow
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3090
Asukoht: Brettonia, Brechlen, Wode, Roesone

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 19:14 14. Apr 2004

põle Asprini lugend ja ei pruugi edaspidi aega leida... paraku. ja kardetavasti pole ma ainus.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

PostitusPostitas iiv57 15:03 16. Juun 2004

Kas keegi on kuulnud/teab/oskab muidu välja pakkuda tabavat-sobivat eestikeelset vastet inglisekeelsele "lich" -le (sm. k. kasutatud nt. "liiski") ??? Need peaks sellised maagiast vaevatud tegelased olema, vist ju... v6i mis, nagu allpool kirjeldatud...

Kui maagial vabalt tegutseda lasta, võtab see inimese üle võimust ja muudab inimese ........ -ks ehk maagiast vaevatud elavaks kummituseks.
iiv57
Rändur
 
Postitusi: 13
Asukoht: Turku

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 15:29 16. Juun 2004

Me siin isekeskis oleme Jackiga sõna "kõigus" kasutanud, see on murdesõnastikust.

Aga kui soomes on liiski, siis eestis vast oleks selline sõna pärast keelde mugandumist "lisk" vist?
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 16:02 16. Juun 2004

kõigus on parem minu meelest kui lisk.

sest liiski on lihtsalt sellesama lich'i soomendus (vokaal pikaks tõmmatud, see ch hääldatud suupäraselt sk, lõppu loogiline tyvevokaal). eestindus sellest soome vormist oleks LIISK, mis kõlaks sama hästi, aga paraku see sõna juba eesti keeles midagi tähendab (soome vaste sellele eesti sõnale on arpa).

ja lisk lihtsalt ei kõla nii hästi kui kõigus või liiski, liiga lyhike sõna (lyhike vokaal ja sõna ise on yhesilbiline: väheks jääb teist).
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 16:08 16. Juun 2004

Siin on nüüd küsimus selline, et kui on soov tõlkida raamatut kui sõltumatut teost, siis on mõtet tõesti kasutada kõigust. Aga kui selle raamatu sihtgrupp on Dragonbane'i larp, siis võiks kuidagi säilida hästi mugav võimalus tõlkida kogu seda kremplit "töökeelde" ehk siis inglise keelde.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 16:33 16. Juun 2004

inglise keelde tõlkija peaks kasutama niiehknii soome originaali või sellega milgi määral tuttav olema. ja pealegi tuleks sellise raamatu lisasse või teab-kuhu (võrku?) panna kollide sõnastik...
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

PostitusPostitas iiv57 11:39 17. Juun 2004

Tänud! SUURED. "K6igus" on hea, mu meelest... ja kui te seda isekeskis juba kuigi palju kasutanud ka olete, siis ju veel suurepärasem!

M6tlesin ise ka liiski peale alguses, aga... "päris eestikeelne" on ikka parem. Et siis... asi korras.
iiv57
Rändur
 
Postitusi: 13
Asukoht: Turku


Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6