Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Järjekordne eksistentsialistlik arutelu

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 16:34 4. Mär 2004

Ma lisaksin uuki jutule veel juurde seda, et see kurikuulus "3+ed" ei ole kaugeltki ainuke mängumaailma ega reeglistik: sõnakasutused, mis justkui sobiksid sinna tunduvad absurdsed teises kontekstis.

Näiteks ma tean mängusüsteeme, kus wisdomi ei saa elu sees vaistuks tõlkida, sest oma olemuselt ja sisult on see taolistes kohtades pigem kasutatav INT-i kohta (kuigi otseses tõlkes tähendaks see justkui midagi muud). Eesti keel on sellistes valdkondades tunduvalt rohkem arenenud, kui inglise keel (tuletagem meelde, kui palju enakeelseid sõnu teab ja kasutab keskmine ameeriklane ja eestlane ning sa oled tõenäoliselt üsna üllatunud).
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Udutont 16:41 4. Mär 2004

Tore, arvan nüüd paremini aru saavat sinu seisukohast, uuk. Kui Irve (või kes iganes tõlkimisega kõige enam tegeleb) peab vajalikuks luua 3+ed tõlke asemel eestikeelne ja omanäoline d20 (või hoopis mingil muul mehaanikal põhinev) süsteem, siis miks mitte - ise teeb, ise teab, minul on hea meel, et keegi viitsib. Olen senist tegevust siiski mõtestanud kui 3+ed tõlkimist maakeelde. Kugi tõlkimine ei ole minu jaoks prioriteet (mind ei häiri eriti bäkstääb, haps või muu sarnane 'solkimine'), siis leian, et oleks väga tore, kui oleks võimalik kasutada häid eestikeelseid vasteid ja veelgi toredam, kui eesti drägonimängijate enamik kasutataks samu vasteid. Arvan, et omanäolise d20 loomine pigem vähendab tõlke kasutuselevõtu tõenäosust kui suurendab seda.

Hau! :)

P.S. Hea oleks selgeks teha tõlke eesmärk, sest usun, et see aitaks pakkuda sobivamat vastet ühele või teisele mängusüsteemi mõistele ja seeläbi rohkem abiks olla.
Viimati muutis Udutont, 17:48 4. Mär 2004, muudetud 1 kord kokku.
Carpe DM!
Udutont
Arhimaag
 
Postitusi: 1664
Asukoht: uttu tõmmatud

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 17:44 4. Mär 2004

Irve on juba selgitanud, et ta tahab teha oma mängu eesti keeles. sellepärast me siin tema lõbuks omavahel arutamegi.

mina tahan osata mistahes rollimängusysteemis (eelkõige Koobaste ja Kollide teine väljalase, seejärel Koobaste ja Kollide kolmas väljalase, seejärel kuueliste täringutega mängitav seikluslik rollimäng ;), seejärel LibaHunt ja muu PimeduseIlm) kirjutada ja ehk rääkidagi võimalikult maakeelselt. see on minu eesmärk. nendest asjadest rääkimise keelt tajun ikkagi yhe keelena, kuigi vastavalt systeemile on teatavaid sõnavaralisi erinevusi.

yldisemalt: teisal olen ytelnud, et põhiline on see, kes on pealik. kas sõnad või mina.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 21:13 4. Mär 2004

Kui ma nüüd eelnevast õigesti aru sain, siis niipalju võin lisada, et mul on tõesti mingi nägemus ja sõnade kogumisel ma seda ka veidikene jälgin. Mõnd lähtekeele sõna saab eesti keelde nii üle panna, et tema tähendus soodustab mingit (minu jaoks) õigemat nägemust sellest sõnast.

Aga üldiselt olen püüdnud kogu seda süsteemi hoida võimalikult sarnasena originaalile - kaasaarvatud minu silmis olevad vead. (Näiteks tegelikult võiks ju turvised teha õigesti ja relvad tahavad loogiliselt mudimist jne jne, aga siin ei toimu enda versiooni tegemist d20 reeglistikust.)

Nagu öeldud, sääraseid asju olen püüdnud hoida miinimumis.

Teisene värk on tõesti selles, et siia on praegu kogunenud päris paras hulk huvitavaid sõnu mida suvalise süsteemi loomisel hea kasutada oleks.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Eelmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6