Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Hitpoint

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas tank 23:54 29. Sept 2004

ma nüüd esinen ühe ebakonstruktiivse ettepanekuga jälle. s.t. ise ma midagi teha ei viitsi selles vallas, aga minuarust võiks keegi uurida, kuidas teised rahvad (eriti ntx hõimuvelled üle lahe) asjasse suhtuvad - mida ja kuidas tõlgivad. sealt võib häid ideid saada.

kui keegi on seda juba uurinud, siis see isik võiks ka meid valgustada.

kui on juba valgustanud mõne muu teema all, siis ma vabandan ja lasen ennast peksta (õrnalt). :rolle:

ebakonstruktiivselt teie,
of DEATH!
tank
Nati Kõvem Võlur
 
Postitusi: 1149
Asukoht: maailm

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 10:21 30. Sept 2004

Soomlastega on see viga, et nende keeletunnetus lubab kohati pahasid sõnu. Aga nende tõlge on "osumapiste" ehk siis suht otsetõlge.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 10:32 30. Sept 2004

Irve kirjutas:Soomlastega on see viga, et nende keeletunnetus lubab kohati pahasid sõnu. Aga nende tõlge on "osumapiste" ehk siis suht otsetõlge.

Tegelikult olen ma alati selle vastu olnud, et sõnu proovitakse babelfishida. Sõna "löögipunkt" on tegelikult sisuliselt liiga vastuoluline, kuna tegelikult peaks see tähendama "mitu-lööki-sisse-võid-saada-enne-kui-kooled-punkti". Löögipunkt on ka selles mõttes vale, et kui sa kaotad tervis mürgi või haiguse või ükskõik mille muu läbi, mis ei ole löök, siis on see ka lihtsalt sisuliselt vale. Ka originaalkeeles on seda juba adutud ja paljud süsteemid / DM-d on hakanud kasutama termnit Health Point. Lühendus on mõlemal juhul sama (HP), kui sisu on arusaadavam ja loogilisem. Sestap soovitan ka eesti keeles pruukida terminit tervise- või elupunkt.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 10:37 30. Sept 2004

Mitte löögi-, vaid tabamuspunkt, arvan, aga su jutt jääb siiski kehtima. Otsetõlkimise kasuks räägib see, et on tarvis mõnikord ka tagurpidi tõlkida. Aga tõlkimismetoodikast me siin teemas ei räägi. (Selleks on kriteeriumite nimeline teema siin kuskil).

Minu enda nägemus ütleks ka elupunkt vist. Haavapunkt meeldis mulle ka, aga sellega tekib probleem, et neid peaks juurde tekkima, mitte ära minema.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 10:52 30. Sept 2004

Irve kirjutas:Mitte löögi-, vaid tabamuspunkt, arvan, aga su jutt jääb siiski kehtima. Otsetõlkimise kasuks räägib see, et on tarvis mõnikord ka tagurpidi tõlkida. Aga tõlkimismetoodikast me siin teemas ei räägi. (Selleks on kriteeriumite nimeline teema siin kuskil).

Minu enda nägemus ütleks ka elupunkt vist. Haavapunkt meeldis mulle ka, aga sellega tekib probleem, et neid peaks juurde tekkima, mitte ära minema.

Ma lihtsalt väidan seda, et Hitpoint kui termin kaob ka inglise keelst, asendudes Healthpointiga. Ka AD&D-s.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Udutont 10:53 30. Sept 2004

Irve kirjutas: Minu enda nägemus ütleks ka elupunkt vist. Haavapunkt meeldis mulle ka, aga sellega tekib probleem, et neid peaks juurde tekkima, mitte ära minema.


Haavapunktid ei läheks ära vaid saaksid 'täis', so haavapunktide arv näitaks haavapunktide maksimumi, mis tegelasel enne pildituks kukkumist olla saab.

See oli niisama kommentaariks, mul on suht ükskõik kas tõlkida elupunktiks, haavapunktiks vms.
Carpe DM!
Udutont
Arhimaag
 
Postitusi: 1664
Asukoht: uttu tõmmatud

Kasutaja avatar

PostitusPostitas tomz 11:31 30. Sept 2004

kui juba tõlge.tõlge. siis , kõik ei pea ju punktid olema.
kui asendada "point" sõnaga "maht" siis see juba iseloomustaks vist küll paremini kui palju täkkeid, vigastusi, muljumist, haigusväntsutusi jne üks superkangelane 'mahutab' enne kui tal tõelisi probleeme tekib.

see mis sinna ette panna ei oska öelda.

(ise kasutan siiski algupärast inglisekeelset vist surmani, sest see ei ole 100% asendatav)
...
tomz
Haldjate õpilane
 
Postitusi: 401
Asukoht: Tartu

Eelmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6