Irve kirjutas:Võõrkeelsed sõnad mõjuvad mängulaua ääres olevale atmosfäärile üsna laastavalt.
..ja halvasti tõlgitud või räigelt matemaatiliselt otse tõlgitud jupid on veel laastavamad.
Tuletab mulle meelde kuidas viimastel kuudel koolis ajalehetunnis tõlkis üks tütarlaps lauset nii, et eesti keeles kõlas see: "Ta väändus alla põrandale, tõmmeldes valukrampide tõttu kõhus."
ja lugupeetud proua õpetaja kiitis, et väga ilusti ja täpselt tõlgitud. Selliseid ja veel jubedamaid seiku tollest tunnist on väga palju.
Aga tagasi teemale.
Nagu Damage lühendati mugavuse mõttes Dam'iks ja eestindati Tämmiks, on ju kõigile tuttav
Hp -> Haa Pee -> Haps
Lihtne. Mugav. Arusaadav kõigile. Kõlab piisavalt eestipäraselt. Tuletab ühte piimatoodet meelde (pealegi on värske piim tervislik) ja kaotab vajaduse natukeliigapikkadesõnade,etneidkoguaegkasutadasiiskuionkiire järele.
Mõnda sõna või mõistet ei saagi ühest keelest teise ni tõlkida et ta ka tõlgituna veel hea välja näeks. Keeled ja kultuurid on ju erinevad igaüks. Inglastele oli ka saun tundmatu asi nii et nad võtsid soomlastelt sõna lihtsalt üle selle tähistamiseks. kuna nende oma keel ei suutnud seda asja paremini tähistada.
Samas eks igaüks räägib oma mängulaua taga, mida sülg suhu toob.
...