Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Hitpoint

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

Hitpoint

PostitusPostitas Shadow 0:21 17. Jaan 2003

Irve kaaperdas selle teema ühest teisest ja pani talle pealkirja.

Tabamuspunktid?
Shadow
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3090
Asukoht: Brettonia, Brechlen, Wode, Roesone

PostitusPostitas oop 0:24 17. Jaan 2003

irve kirjutas:Muide, segaduste vältimiseks on isegi hea kasutada omaduspunktide kirjeldamisel mõnd vähekasutatavat sõna. St Ramm, Nutikus, Aru, Karisma. Osavuse ja Vastupidavuse/Elujõu kohta midagi hetkel pähe ei turka.


Tjah, eesti keeles tähendavad nutikus ja aru siiski mõlemad pigem rehkendavat ajutegevust. Inglise vasteks reason või intelligence. Vana teema, vanad hädad, kakeldud yle aastakymne. Wisdom ei kõlba elutarkuseks, sest nii on kohmakas ja mis kuradi elutarkust sa selt 16-aastaselt ikka tahad. Hmm....
Karisma ei ole ka hea. Kui tahta eestikeelset - ja arvestada sellega, et Charisma on muudki peale välimise ilu - on ehk Võlu ikkagi parem. Alguses tekib kyll tunne, et jutt manapunktidest vms, aga varsti seostub see ikkagi sõnaga võluv: "Kui võluv sa oled, tytarlaps?" - "Kuus." - "Öök." :D

Pean yles otsima kunagi eestiainelise rpg jaoks visandatud statinimed - oli kyll d&d-st oluliselt erinev systeem, aga ehk on abiks.

Ramm on hea, parem kui Jõud (vrdl. Force, Power).

Kas Constitutioni vaste ei võiks olla Võhm? (On parem kui Jaks.)

Vähemalt Osavus paistab alati kõigile meeldivat.

Marat Sar kirjutas:"Ta tee sulle 16 silma kahju" "Mis su kahjulahutatav on?" "Palju see kahju teeb?"

Ei ole jah paha, kahjulahutatav kõlab umbes nii nagu mu kindlustusagent räägib. Tema meelest eesti keeles.

"Palju see koobold sulle kahju tegi?" - "Supipoti lõi lömmi." :P

"Ta teeb sulle 16 silma kahju." - "16 silma? Ah, mis. Ei olegi nii väga kahju, mis seal's ikka, hakkan selja taha nägema."

Siiski, hea vaste leidmise raskusega olen nõus. Igasugu haavamised ei tule kõne alla, vigastused on ju ka sisemised. Samas on vigastus vähemalt meditsiiniline termin ja yheseltmõistetav, kahju on märksa yldisem. Ainult et vigastus ei sobi liitmõistetesse, jääb pikk, lohisev ja kole. Jälle häda.

dr Zoidberg kirjutas:Selleks, et kogu Drägonit eesti keelde tõlkida, tuleks ka süsteem ringi teha.

Oma iva siin on, sest traditsioonilises drägonis on hulk asju liigitatud keeleloogika järgi, mis eesti keeles kohati oluliselt erineb.
Vaata või Wis/Int eristust. Või Charisma (mis on muidugi ka inglises võõrsõna).

Teine asi, et eesti keeles on rollimänguterminoloogia alles väga alguses, mistõttu originaalis harjumuspärasteks saanud totrused torkavad silma. Hit point'id peaks tegelikult ju olema löögipunktid. No kuulge! Ma saan aru, et nendega arvutatakse, kui palju sind lyya võib, aga esimene loogiline rakendus oleks nii inglises kui eestis arvutamine, kui kõvasti sina ise lööd. :(

dr Zoidberg kirjutas:Inimesed, palun, jätke põhimõisted tõlkimata!

Ei puutu asjasse.
Kogu siinne jutt käibki ju yldse eeldusel, et teatud puhudel on vaja teatud tekste tõlkida. Kas sel praktilist väärtust on, ei saa tegelikult enne kuidagi teada, kui mõni kirjastus endale selle riski võtab ja mingi mängu ära tõlgib-trykib. Kui ostetakse, tähendab, seda on kellelegi vaja. :rolle: Kui ei, so what.

Aga kui põhimõisted tõlkimata jätta (ja pruukida käibeolevat suurepära(kuli)st pidzhinslängi, ei saa ka tekste sisuliselt tõlkida. Tuleb ainult puder.

dr Zoidberg kirjutas:Ja ongi lootusetu, Damage on Damage või Dämidzh, kui soovid, aga kindlasti mitte mingi kahjukannatamine.

No sellisel juhul võiks juba kasutada keelde kohandunud sõnakujusid. Ikkagi vähemalt laen-, mitte võõr- või tsitaatsõna. Dämmits on dämmits, nagu taku on taku, seiv on seiv ja embugrants on embugrants. Ning longsvord tundub kirlapildis kuidagi skandinaaviapärane. :D
oop
Esimene Filosoof
 
Postitusi: 1151

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Dister 0:29 17. Jaan 2003

Tabamuspunktid on minu arusaamise järgi veidi liiga kauge lähenemine. Teisel nagu seda kõla justkui oleks, aga samas ei ole ta piisavalt tabav termin. Näiteks:

Juss lööb Mikku oma scimitariga. Viskab täringuid, liidab-lahutab ka veidi ja jõuab järeldusele, et tema rynnak tabas ja tekitas vastasele 9 punkti ulatuses kahju. Juss kysib: "Ou, Mikk, palju sul kahjulahutatav/tabamuspunkte on."

Näitest on näha, et öeldes sõna kahjulahutatav on kohe tunda, et siin tuleb lahutama kukkuda. Tabamuspunktid assotseeruvad samas vähemalt minu jaoks rohkem pihtasaamisega. Ehk siis kahjulahutatav meeldib mulle rohkem.

Pakkuge veel :D .
Dister
Manatark
 
Postitusi: 608

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 0:55 17. Jaan 2003

Sarnased asjad tõlgitakse muus kontekstis pea alati elupunktideks... Uksele neid tõesti rakendada ei saa.

Võib-olla peaks sõnatuletusega tegelema ja nad elpideks nimetama. Kui uksel on kolm elpi siis on täiesti suva mida see sõna alguses võis tähendada :P

Tabamuspunkt muide lubab end tõesti igale poole kohandada ja on täiesti korralik otsetõlge. Jube mõistatus seekord meil pureda jäänud igal juhul...
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas Anonüümne 2:30 18. Jaan 2003

irve kirjutas:Sarnased asjad tõlgitakse muus kontekstis pea alati elupunktideks... Uksele neid tõesti rakendada ei saa.

Tabamuspunkt muide lubab end tõesti igale poole kohandada ja on täiesti korralik otsetõlge. Jube mõistatus seekord meil pureda jäänud igal juhul...


Kui eeldada, et eestlase jaoks on ammustest aegadest maailm olnud hingestatud (tänapäeval on sellist seisundit paljudel võibolla raske mõista), et puul on hing ja kivil on hing ja merel on hing... ning oletada, et sellest kõigest on eesti keel ka kõvasti läbi imbunud (jällegi – tänapäeval on seda keelt võõrsõnadega sedavõrd "rikastatud", et hingestatus on muutumas naeruvääristamise objektiks, et nn uudissõnad, mis tänapäeva inimesd välja mõtlevad, on tühjad ja hingetud, näiteks lõimumine), jõuamegi selgusele, et otsetõlked meie keelde ei sobi.

Tuleks ikka juurteni oma keele juurde tagaasi minda ja Hit Points tõlkida näiteks kasvõi Elujõud. Uksel mingeid elupunkte ilmselt ei ole, aga elujõud võib olemas olla (kui on korraliku meistri valmistatud uks).

Selliste asjade tõlkimine ei tohiks olla matemaatikaülesanne. Juba kõne all olnud Sõrmuste Isanda tõlkimises oli ühest küljest muidugi elutervet pealehakkamist, aga valiti just selline asi, mida lihtsalt ei olnud vaja tõlkida – nimed.

Nimi on ju maagiline elukas, eriti pärisnimi. Jube hästi kasutab seda Ursula K. Le Guin oma Meremaa sarjas. Kogu lugu pärisnime ümber ju keerlebki.

Kui me aga asendame nimed, muudame ühe maagia teiseks, ebaõnnestumise korral kaotame maagia üldse ära...

Kui nüüd veel tagasi tulla drägoniterminite tõlkimise juurde, siis keegi siin foorumis arvas, et seda tehakse sellepärast, et järsku ühel hetkel läheb seda tarvis, et järsku tõepoolest mõni kirjastus tõlgib asja ära. Aga noh, kuni käib jändamine mingisuguste tabamuspunktide ja kahjukannatamise ümber, võib sellise trükise väljaandjat juba ette hoiatada, et selle trükisega ei taba ta isegi mitte märklauda ja jääb ise täiesti kindlalt kahju kannatajaks.
Anonüümne
 

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 3:26 18. Jaan 2003

Minu huvi neid asju tõlkida on puht isiklik. Võõrkeelsed sõnad mõjuvad mängulaua ääres olevale atmosfäärile üsna laastavalt. Ma tahan, et meie mänguseltskonnal oleks võimalus oma tegevust kirjeldada reglementeeritud üheselt mõistetavate ja suupäraste mänguterminitega.

Ja maakeelsete vastete otsimise eelduseks siin on juba ammu et me ei vaidle kas sellele on mõtet.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas oop 3:09 19. Jaan 2003

uuk kirjutas:Vabandused. Need kaks eelnenud posti on minu kirjutatud. Eesmärgiks ei olnud salaja või varjatult esineda - lihtsalt unustasin end sisse logida.

Räägi-räägi. :)
Siuke hiilib foorumis selja taha ja siis...jääb mõtlema, kuidas backstab eesti keeles on. :D

Kuigi see just otse päris tõlge ei ole...aga võiks ju proovida nii, et hit points jääb ikkagi elupunktideks (st, kui palju elu sul veel sisse on jäänud) ja damage, kui tahta, võiks olla löögipunktid. Ning pidada tõlkimise juures meeles, et eesti keelde tõlkuvad mõned asjad teistsuguse syntaksiga. "Kui mitme punkti jagu sind löödi?"
Iseenesest mulle need jacksoniitide elupunktid täitsa meeldisid.

Ei maksa unustada, et enamik igapäevaseid rpg-termineid on paarisilbised. Eesti keeles on sellega raskusi, aga sõnalohed ei toida.
oop
Esimene Filosoof
 
Postitusi: 1151

Kasutaja avatar

PostitusPostitas uuk 3:54 19. Jaan 2003

Ma arvan, et ega dr Zoidberg seagi oma tekstis kahtluse alla tõlkimise vajadust. Ta ikka räägib rohkem sellest, KUIDAS seda teha. Sõnasõnaline põhimõte (ka siis, kui selle küljes varjatult rippuda) ei vii ka minu arvates tulemusele. Või õigemini viib tulemustele nagu seda on kaugrünnak, sõjatapper, kuketriss jne. Osa asju on keele taga peituva kultuurilise taustaga ja mõtteilmaga nii tihedalt seotud, et jäävad tõenäoliselt tõlkimatuks.

Maakeelne mäng oleks väga-väga tore asi. Idee on selles, et võiks sõnasõnalisest tõlkimisest loobuda ja toimetada asendamise. Näiteks koboldid jäävad ära ja asenduvad peninukkidega. Sel juhul tuleks peninukid ka kirjeldusena ja mängu-tehnilise infona juurde kirjutada.

Hea näide ses osas on Udutondi blinking dog´i pakutud tõlge virvahunt. Minu arvates see ei ole vaste. Ja mis siis. Tulemus ületab aluseks olnut mitmeski mõttes. Ma näen, et on sündinud uus ja huvitav elukas. Minul küll hakkas kujutelmi tulema nagu käisest.

Sama lugu näiteks pilgurünnakuga. No mida paganat! Asendame selle siis näiteks kaetamisega. Ja lisame, et toimetatakse seda asja vaate ja pilgu läbi... ´kuri silm´; ´tappev pilk´; ´nende vahedad pilgud ristusid´ jne ...et mõelge natuke rahulikult, kuidas meie omas keeles räägitakse ja kirjutatakse ning mis selle taga peitub.

LISA: Kuivõrd eelnevas kirjas on viide sellele tekstile, siis päris välja ma juttu ei rookinud. Lühendasin ja korrastasin seda pisut.
Viimati muutis uuk, 21:01 21. Jaan 2003, muudetud 6 korda kokku.
uuk
metsik Sõjatihane
 
Postitusi: 1119
Asukoht: taevas

Kasutaja avatar

PostitusPostitas haden 6:26 19. Jaan 2003

oop kirjutas:Kuigi see just otse päris tõlge ei ole...aga võiks ju proovida nii, et hit points jääb ikkagi elupunktideks (st, kui palju elu sul veel sisse on jäänud) ja damage, kui tahta, võiks olla löögipunktid.


Matemaatikud-aritmeetikud. Raamatupidajad. Laomehed-öövahid.

Aru ma ei saa, misasja te nende punktide küljes ripute meeleheitlikult. See, et midagi arvväärtusega mõõta saab, ei nõua ju kohe punktidega möllamist? Või räägivad inimesed tõega temperatuuripunktidest ja rahapunktidest ja vanusepunktidest???

Et jutt ainult irisemine ei tunduks, pakun välja oma sõnad (kuigi isiklikult trääkuni eestindamist heaks mõtteks ei pea - minu arust on see mäng ja nende raamatute põhjal kõige sobilikum just inglise keeles mõtlejaile...)
* eluvaim: "Noh, eluvaim täitsa sees veel? Paistad küll pigem poolsurnud olevat..."
* löögi tugevus: "Saad vastasele pihta! Kui kõvasti sa äsad?" "Löön teda... kaheksaga!" (Või siis: "Hakkan ust lammutama. Esimene löök tuleb tugevusega 16. Mis juhtub?")
haden
Rändlaulik
 
Postitusi: 136
Asukoht: Tartu

PostitusPostitas Külaline 17:24 22. Jaan 2003

oop kirjutas:
irve kirjutas:Muide, segaduste vältimiseks on isegi hea kasutada omaduspunktide kirjeldamisel mõnd vähekasutatavat sõna. St Ramm, Nutikus, Aru, Karisma. Osavuse ja Vastupidavuse/Elujõu kohta midagi hetkel pähe ei turka.


Pean yles otsima kunagi eestiainelise rpg jaoks visandatud statinimed - oli kyll d&d-st oluliselt erinev systeem, aga ehk on abiks.


jah, palun tee seda. siis tekib ka minul illusioon (sic!), nagu ma poleks sinuga ilmaaegu vaield, kui sa mingit osa neist yles kirjutasid...

oop kirjutas:
dr Zoidberg kirjutas:Ja ongi lootusetu, Damage on Damage või Dämidzh, kui soovid, aga kindlasti mitte mingi kahjukannatamine.

No sellisel juhul võiks juba kasutada keelde kohandunud sõnakujusid. Ikkagi vähemalt laen-, mitte võõr- või tsitaatsõna. Dämmits on dämmits, nagu taku on taku, seiv on seiv ja embugrants on embugrants. Ning longsvord tundub kirlapildis kuidagi skandinaaviapärane. :D


tämm oleks väga ilus rahvakeelne sõna. elavast keelest ja puha. vastab eesti keele fonotaktikale ja varem ei tähendand midagi. aint
tämmu tähendab Pärnumaa junlaste keeles 'tänavu'. (vt Saareste, Eesti keele mõisteline sõnaraamat, II: 1262)

kas see Longsvord (milline ilus tegelase nimi, muide!) on siis maakeeli Kahe Käe Mõõk?
Külaline
 

PostitusPostitas oop 1:51 23. Jaan 2003

haden kirjutas:Aru ma ei saa, misasja te nende punktide küljes ripute meeleheitlikult. See, et midagi arvväärtusega mõõta saab, ei nõua ju kohe punktidega möllamist? Või räägivad inimesed tõega temperatuuripunktidest ja rahapunktidest ja vanusepunktidest???

Jutt jumala õige.
Tunnistan endagi syyd. Mea culpa. :3:

Ainult eluvaim on ehk natuke liig. Sellega seoses ei tahaks justkui arvudest kõnelda. Äkki elujõud? :?

kaunis tundmatu kirjutas:

Tule põõsast välja, va filomaan! Või arvad tõesti, et siin on Saareste järele haarajaid nii palju, et annab enda identiteeti sinna vahele peita? :D
Viimati muutis oop, 17:13 7. Apr 2003, muudetud 1 kord kokku.
oop
Esimene Filosoof
 
Postitusi: 1151

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 18:52 6. Apr 2003

oop kirjutas:
kaunis tundmatu kirjutas:

Tule põõsast välja, va filomaan! Või arvad tõesti, et siin on Saareste järele haarajaid nii palju, et annab enda identiteeti sinna vahele peita? :D [/b]


heh. mul pole mingeid illusioone oma kauniduse või tundmatuse suhtes, ma lihtsalt lolli peaga unustasin ennast sisse logida ;)
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Payl 19:17 6. Apr 2003

miks üldse eluJÕUD või VAIM?
Elu lihtsalt?

Tämm on hea sõna.

Sorts on kah eesti keelne klassinimi :)
ja barbar.
Blög
mõiste tähendusvälja inversioon - tribulant
Payl
Tulepallide Jumal
 
Postitusi: 1135
Asukoht: Tähtvere

PostitusPostitas oop 17:15 7. Apr 2003

Payl kirjutas:miks üldse eluJÕUD või VAIM?
Elu lihtsalt?

Elu on see, mis on sitt või magus. (La dolce vita.)
Kui eluga seoses arvudest rääkima hakatakse, jõutakse varsti väljenditeni "mitu elu sul on?" ja edasine on juba Nintendo.
oop
Esimene Filosoof
 
Postitusi: 1151

Kasutaja avatar

PostitusPostitas argkunn 17:26 7. Apr 2003

oop kirjutas:
Payl kirjutas:miks üldse eluJÕUD või VAIM?
Elu lihtsalt?

Elu on see, mis on tsiribiribimm või magus. (La dolce vita.)
Kui eluga seoses arvudest rääkima hakatakse, jõutakse varsti väljenditeni "mitu elu sul on?" ja edasine on juba Nintendo.


minu arust oleks ka selline võimalus " kui palju sul elu veel sees on?" see oleks lihtsalt natuke parem väljedus viis, aravan.... ;)
argkunn
Ruunitundja
 
Postitusi: 430
Asukoht: Tõrvandi

Järgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6