Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Varustus nüüdsest võrgus olemas

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Udutont 20:36 9. Mär 2004

uuk kirjutas: Ja ma yleyldse v2ga ei vehiks siin argumendina sellise asjaga nagu 3E v6i 3+E tundmine/mittetundmine - et m2ng ise karbis esineb ei t2henda, et ka kogu oma maailmapildi ja tajudega sinna samasse karpi peab pugema.


No kuulge, uuk, teie vist ei vehiks ka Frank Herberti Düüni tõlkides originaali endaga? Raamatus kinni olemine oleks ju selge orjalikkuse märk... Kõige õigem oleks selline raamat anda 'tõlkida' kellelegi, kes raamatut üldse lugenud pole. (Loodan, et pronto pole. Tutvuksin huviga tema õige eestikeelse versiooniga Düünist, kus ei esine selliseid keelevääratusi nagu Dictum Familia ja moola.)

Mul ei oleks midagi Eesti oma rollimängusüsteemi vastu, aga minu arusaamist mööda ei püüa Irve säärast luua, vaid

Irve kirjutas: Aga üldiselt olen püüdnud kogu seda süsteemi hoida võimalikult sarnasena originaalile - kaasaarvatud minu silmis olevad vead. (Näiteks tegelikult võiks ju turvised teha õigesti ja relvad tahavad loogiliselt mudimist jne jne, aga siin ei toimu enda versiooni tegemist d20 reeglistikust.)


Eelnev ei tähenda, et ma leiaksin, et kaugvõitlus oleks superhea sõna. Või ainuvõimalik lahendus. Mulle on lihtsalt mulje jäänud, et üritatakse tõlkida 3+ed mitte realiseerida kellegi ebamäärast visiooni õigest maailmakujundavast eestikeelsest rollimängusüsteemist.
Carpe DM!
Udutont
Arhimaag
 
Postitusi: 1664
Asukoht: uttu tõmmatud

Kasutaja avatar

PostitusPostitas uuk 21:12 9. Mär 2004

Udutont kirjutas: No kuulge, uuk, teie vist ei vehiks ka Frank Herberti Düüni tõlkides originaali endaga? Raamatus kinni olemine oleks ju selge orjalikkuse märk... Kõige õigem oleks selline raamat anda 'tõlkida' kellelegi, kes raamatut üldse lugenud pole.


Drägoni reegliraamatud EI OLE ilukirjandus (nagu seda näiteks on Frank Herberti "Düün"). Ja ka ilukirjanduse tõlgete puhul ei hakka keegi ju ometigi rääkima turviste ja kilpide puhul kaitserelvastusest (juhul kui selline veider kõnepruuk just ei ole omane autori tekstile).

Drägoni mängu reegliraamatute tõlkimise jaoks ei ole minu arvates tarvilik hakata eesti keelt nullist leiutama. Kõnealused reegliraamatud sisaldavad enamasti nimetustena esemeid ning toimingute kirjeldusi keele keskkonnale traditsioonilises ja levinud vormis (vähemasti mulle on selline mulje jäänud).

Eesti keeles "oda vistakse või heidetakse" (tabades näiteks vastase kilpi), mitte aga ei toimetata mingit "kaugvõitlust ründerelvaga oda, tabades vastase kaitserelvastust". See on absurdne. Lihtsalt. Ja sellist absurdi ei vabanda käesoleval juhul mitte mingis ulatuses välja mingi "raamatukesksus".

Udutont kirjutas: Mulle on lihtsalt mulje jäänud, et üritatakse tõlkida 3+ed mitte realiseerida kellegi ebamäärast visiooni õigest maailmakujundavast eestikeelsest rollimängusüsteemist.


ESITEKS: See hakkab juba natuke tüütuks muutuma, kuidas Sa mingi "õige" rollimängusüsteemi pealesurumist igalt poolt leida suudad.

TEISEKS: Sa heitsid Prontole ette mitte kursis olemist 3+ega. Selgita mulle palun, milline tähendusvarjundi erinevus on 2E ja 3E armor´il? Ja kuidas see mänguraamatute puhul on nii eriline mõiste, et selle puhul on kaheldav eestikeelse vastetena kasutada turvist? Ma tõesti ei mõista.

Küsimus on praegu ja siin ju lihtsalt selles, et nii neutraalsete ja levinud mõistete/tähenduste tõlkimisel ei maksaks eirata keeles väljakujunenud tähendusi ja kasutusi. Sellest, kui mängu tõlge on karjuvas ja mõttetus vastuolus näiteks kõigi eesti keeles olemasolevate ajalooliste ja ulmeromaanidega (ja mitte ainult ilukirjanduse vaid ka ajaloo-alase kirjandusega) kannatab ainult nende samade mänguraamatute tõsiseltvõetavus.

JA ÜLEÜLDSE:
Ulmeguru kirjutas:Kuulun ka sellesse koolkonda, kel ajab alati juhtme kokku jutt, et «seda pole võimalik eesti keelde tõlkida» ja et «eesti keeles pole isegi seda sõna olemas». Pisema vestluse järel selgub ikka, et see väitja lihtsalt ei oska korralikult eesti keelt ... millegipärast arvavad inimesed, et eesti keele oskus on neil sündides kaasa antud.


Teemaga kaudselt seotud uitmõte:
Mulle näib, et kohati hakkab inimesi kimbutama vähene emakeelne lugemus ning see viib sellise enam kui kummalise sõnaloomeni (õigemini küll abitute katseteni teha sõnasõnalisi tõlkeid).

Irve tõlkimise teema tõstatus on minu meelest äärmiselt tänuväärne nähtus, mulle see väga meeldib ja ma olen siit leidnud palju mõtlemisainet. Usun, et mu enda keel on mängu ajal muutunud oluliselt vähem risustatuks ja ma pean seda oluliseks.
Pucca ja Garu on absoluutsed lemmikud.
uuk
metsik Sõjatihane
 
Postitusi: 1119
Asukoht: taevas

Kasutaja avatar

PostitusPostitas uuk 0:04 10. Mär 2004

hallsilm kirjutas:
uuk kirjutas: l2hi- ja k2siv6itlus on tegelikult yks ja sama asi.

Äkki siiski käsitsivõitlus? Või on käsivõitlus ainsusevorm, mis tähistab kahe inimese vahelist nagelemist ja käsitsivõitlus kehtib suure seltskonna kohta?

/kehitab ükskõikselt õlgu/
Minu teada on kasutusel mõlemad vormid. Pakkusin käsivõitlust asendama konkreetselt relvastamat rünnakut.
Pucca ja Garu on absoluutsed lemmikud.
uuk
metsik Sõjatihane
 
Postitusi: 1119
Asukoht: taevas

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Udutont 3:10 10. Mär 2004

uuk kirjutas: Drägoni reegliraamatud EI OLE ilukirjandus


Jagan sellest avaldusest läbi kumavat arvamust, et ilukirjanduse tõlkimine erineb mänguraamatute tõlkimisest. Mida ma ei mõista on seisukoht, et 3+ed tõlkimisel ei ole 3+ed tundmine oluline.

uuk kirjutas: Mängusüsteemi taga on fantaasiamaailmad - tõlge on seega ühtlasi (ja peamiselt) käesoleval juhul maailmaloov. Ehk siis, minu arvates annaks terviklikuima ja parima tulemuse sellest, viimati nimetatud, asjaolust lähtumine. Maailma loomine on siin minu arvates võtmesõnaks. .... Ma arvan, et k2esoleval juhtumil oleks ehk otstarbekas (v6i variant) eemalduda otsesest t6lkimisest kui sellisest ja vaadelda asja d20 systeemis eesti keelse m2nguna. Ja koos sellega vajadusel maailm veidi ymberkirjutada. Just sellisel m22ral ja ulatuses nagu seda "t6lkija" vajalikuks peab.


uuk kirjutas:
Udutont kirjutas: Mulle on lihtsalt mulje jäänud, et üritatakse tõlkida 3+ed mitte realiseerida kellegi ebamäärast visiooni õigest maailmakujundavast eestikeelsest rollimängusüsteemist.


ESITEKS: See hakkab juba natuke tüütuks muutuma, kuidas Sa mingi "õige" rollimängusüsteemi pealesurumist igalt poolt leida suudad.


Aga kulla uuk, ilmselgelt on sul mingi arusaam, kuidas oleks õigem tõlkida. Teisiti on raske mõista sinu senist kriitikat ja avaldusi tõlkimise kohta. Eespool tsiteeritud teksti põhjal ja muude kirjade põhjal ei tundu liialdus väita, et sinu visiooni kohaselt peaks tõlge olema 'eestikeelne ja maailmakujundav'. Võib-olla on viga minus, kuid ma ei ole täpselt aru saanud, mida sa sellise lähenemisega silmas pead - sellest sõna 'ebamäärane'. Ning ma tõesti ei oska öelda, kust sa antud juhul leida suutsid, et arvasin sind oma nägemust kellelegi peale suruvat.

uuk kirjutas: TEISEKS: Sa heitsid Prontole ette mitte kursis olemist 3+ega. Selgita mulle palun, milline tähendusvarjundi erinevus on 2E ja 3E armor´il? Ja kuidas see mänguraamatute puhul on nii eriline mõiste, et selle puhul on kaheldav eestikeelse vastetena kasutada turvist? Ma tõesti ei mõista.


Meeleldi, kui seletaksid mulle, mis vahe on 2nd ed ja 3ed warrioril ja coup de grace'il? Küsimus ei ole ju ühes või teises terminis, mis edition'ites kattuda võivad, vaid selles, et 3ed kui mängusüsteem erineb oluliselt 2nd ed'st. Pronto näib arvavat, et kolmandat editionit pole selle editioni tõlkimisel vaja lahti lüüagi, piisab muuseumis käimisest ning tegelikest ja ettekujutatavatest teadmistest pärismaailma kohta.

uuk kirjutas: Küsimus on praegu ja siin ju lihtsalt selles, et nii neutraalsete ja levinud mõistete/tähenduste tõlkimisel ei maksaks eirata keeles väljakujunenud tähendusi ja kasutusi. Sellest, kui mängu tõlge on karjuvas ja mõttetus vastuolus näiteks kõigi eesti keeles olemasolevate ajalooliste ja ulmeromaanidega (ja mitte ainult ilukirjanduse vaid ka ajaloo-alase kirjandusega) kannatab ainult nende samade mänguraamatute tõsiseltvõetavus.


Ma ei olegi püüdnud kritiseerida sinu avaldusi kaitserelvastuse jne kohta. Kritiseerisin sinu väidet 3+ed tundmise mittevajalikkuse kohta. Mis puutub pronto seisukohavõtte, siis ei piirdu need 'karjuvate ja mõttetute' vastuoludega. Mille poolest on näiteks surmahoop kui mängusüsteemi mõiste või 'wisdomi' tõlkimine 'vaistuks' vastuolus keeles välja kujunenud tähenduste ja kasutustega?
Carpe DM!
Udutont
Arhimaag
 
Postitusi: 1664
Asukoht: uttu tõmmatud

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 12:20 10. Mär 2004

Mina olen seisukohal, et kui mäng kokku võtta, siis peab sellest tulema hea jutustus, MITTE MEHAANILISTE TERMINITE KOGUM. Kurat küll, IT valdkonnas läks pea kümme aastat, enne kui agurismidest loobuma hakati. Katsume selles valdkonnas ikka säilitada eesti keele ja eesti meele -- millek muidu üldse tõlkida, laiatage asja oma engrishis edasi.

Mis muide puutub Düüni, siis minu arvates on juba põhitermin Spice tõlgitud ikka Vürtsiks jumalast haigetel ja põhjendamatautel kaalutlustel. Eesti keeles a) kõlaks paremini ja b) annaks mõtet edasi üks teine sõna, nimelt Essents.
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 15:39 10. Mär 2004

vat see viimane Pronto postitus mulle tõsiselt meeldib. siiralt. ettearvamatuse poolest. see oli nigu rusikas silmaauku. keel ongi ettearvamatu ja ettearvamatuse väljamängija seniste põhikirjutajate hulgas varem puudus.

lase edasi, Pronto!

vabandan teemakohatuse eest. ma ei suutnud ennast tagasi hoida nagu tavaliselt.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Eelmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6