Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Paar küsimust

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 0:26 31. Aug 2006

Die kirjutas:Tähh Ott. Miskit säärast mul meeles mõlkuski, ja ma teadsin, et sina teed selle paremini ära, sest mina olen vaene väsinud juhtmes tööloom :(


ma ka, ja sellepärast nende asjadega tegelengi siukestel hetkedel :)
suur tänu, et ropuma osa tööst ette ära tegid.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Die 0:42 31. Aug 2006

Võta heaks, võta heaks.

Versioon nummer 2 on kuidagi eriti südamelähedane. :)

Ja minu poolt on igasugused murded üks paras pusserdamine, sest ma ei räägi ühtegi puhtalt ja seega rakendan kõiki teadaolevaid, nii et tulemus on nagu kört pärtli särk pühapäevaommugul.
Kui oled kaelani sitas, ära pead longu lase (Saksa vanasõna)
Die
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2534
Asukoht: Ilmaplats, 56652297

Kasutaja avatar

PostitusPostitas mart 12:36 31. Aug 2006

Paunaste halasta, mis tõlked need on? :D

Kui vaadata inglise originaali, siis -- kogu tekst on täiesti tänapäevases ja korrektses inglise keeles, seal pole mitte ühtegi arhailist sõna, kuigi nende kasutamine oleks täiesti võimalik (proovime Wycliffe'i aegset keelt "Lo, there Y seeth my fadir"). Sõnade järjekord lauses pole harilik alus-öeldis-sihitis-määrus vaid on poeetiline, harilik lause näeks välja näiteks "Lo, I do see my father there". Ma ei kohta seal sõna Toonela, küll aga jääb silma sõna Valhalla. Sõna "do" on rõhutamiseks, vast parim tõlge talle oleks "tõesti", "tõepoolest" või midagi sarnast. Inglise keelses tekstis pole ühtegi diminutiivi, kui nad esineks oleks selge, et tegu on groteskse naljaga.

Kas tõesti peab tõlkeid meeliskonteksti ümber väänama? Proovige oma tõlkeid inglise keelde tagasi tõlkida, te saate üsna humoorikaid tulemusi.
mart
Dominus Monstrorum
 
Postitusi: 1001
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 13:39 31. Aug 2006

tõesti vaatasin eelkõige Die tõlget (loomingut) ja toimetasin seda. võrukeelses tekstis ei tarvitanud arhaisme peale kahe kohanime ja sõna aegilm :)

truim tõlge oleks mõistagi siuke.

näe, seal näen ma tõesti oma isa
näe, seal näen ma tõesti oma ema, oma õdesid ja vendi
näe, seal näen ma tõesti oma esivanemaid esimesteni välja
näe, nad kõnetavad mind tõesti
nad paluvad, et ma võtaks sisse oma koha nende hulgas
Valhalla kodades

kus uljad võivad igavesti elada
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Olorin 13:44 31. Aug 2006

Ja ärme unusta, et
Palun kõlavat maakeelset vastet sellisele filmikatkendile...

Sellisel juhul on kahjuks kõige parem hadeni värss. Kuigi sõnade järjekorda natuke muuta vaja, viimastes ridades eriti.
Valhallat Toonelaks ümber nimetada pole samuti eriti mõtet.

Edit: Ohpuu oma on parem, aga miks pingutada üle sõnaga tõesti.
hmmm... mh?
Olorin
Arhimaag
 
Postitusi: 1423
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 13:59 31. Aug 2006

Olorin kirjutas:Edit: Ohpuu oma on parem, aga miks pingutada üle sõnaga tõesti.


no see oli Mardi meelitamiseks tehtud tõlge ju :)

toimetajal ega tõlkijal ei tohi olla nähtavat identiteeti
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Die 23:33 31. Aug 2006

Aga minu ja Oti versioonid on ikkagi lahedad. Ja kes teab, ehk ka kellelegi kasulikud (kasvõi inspiratsiooni mõttes). Ja no mis teha - see "kõlav ja maakeelne" viis mõtted säärastele radadele.
Kui oled kaelani sitas, ära pead longu lase (Saksa vanasõna)
Die
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2534
Asukoht: Ilmaplats, 56652297

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Shadow 0:00 1. Sept 2006

surra kirjutas:palun kõlavat maakeelset vastet sellisele filmikatkendile:

Lo, there do I see my father.
Lo, there do I see my mother, my sisters and my brothers.
Lo, there do I see the line of my people back to the beginning.
Lo, they do call to me.
They bid me to take my place among them,
In the halls of Valhalla

Where the brave can live forever.


Üks võimalus veel...


Kae, näen seal oma isa.
Näe, seal on minu ema, mu õeksed ja vennad.
Seal näen oma hõimlasi aegade algusest saati.
Vaat, viipavad nad seal mulle.
Kutsuvad asuma oma kohale nende sekka
Valhalla saalides

Kus vapraid ootab igavene elu.
Shadow
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3090
Asukoht: Brettonia, Brechlen, Wode, Roesone

Eelmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6