Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Paar küsimust

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Merlon 13:56 7. Juul 2006

Kriku kirjutas: Kas näiteks armukadeduse motiivil võsas redutav & ohvrit ootav pussilööja ei või assassin olla?


Võib küll, kui armukadetseja on talle selle eest maksnud. Palgamõrtsukas on piisavalt selge nimetus, nii et mitte kellelgi ei tohiks motiivide suhtes kahtlusi tekkida.

Araabia assassiinide suhtes mul täpsem arusaam puudub, aga enamik salamõrtsukaid võtavad oma töö eest tasu.
Merlon
Manatark
 
Postitusi: 613
Asukoht: Pärnu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Kriku 14:01 7. Juul 2006

Merlon kirjutas:
Kriku kirjutas: Kas näiteks armukadeduse motiivil võsas redutav & ohvrit ootav pussilööja ei või assassin olla?


Võib küll, kui armukadetseja on talle selle eest maksnud.


Aga kui ta ise tunneb armukadedust? St kas kuskil on kirjas, et assassin just raha või muude materiaalsete väärtuste pärast tapab?
Kasutage BAAS-i, rahvas!
Kriku
Deaktiveeritud
 
Postitusi: 1468
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 14:54 7. Juul 2006

Kriku kirjutas:Assassin's Quest = salamõrtsuka tee?

Antud kontekstis ei oleks see päris korrektne, kuigi oluliselt parem kangelas-tramaeivõi-rännak. See on selline pisut metafooriline värk. Aga üldiselt antud loos anti poisile mõningased probleemid lahendada ja et selle käigus tuli natuke ringi tammuda oli rohkem nagu asjaga kaasnev värk, mitte eesmärk omaette -- (ja see ülesanne ei olnud, et "kihuta mandrit mööda ringi nii et kohvivesi perses keeb").

Antud kontekstis oleks kõige täpsem tõlge kohustus või ülesanne või mõni nende sünonüüm (mu mentaalne tesaurus oma kuuma tõttu hetkel kinni jooksnud). Kummi venitades võiks see olla ka saatus.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 15:07 7. Juul 2006

Kriku kirjutas:Kas näiteks armukadeduse motiivil võsas redutav & ohvrit ootav pussilööja ei või assassin olla?


tema on pigem ikkagi tavaline murderer, minu inglise keele tunde järgi (kui ta just ameti poolest CIA assassin või mafia hitman pole; aga sellisel juhul ikkagi a former CIA assassin murdered sb). tuleks emakeelse käest yle kysida. assassinate on poliitmõrvade kohta ju kasutusel ning peaaegu ainult. vanema keele kohta ei tea. poliitmõrv võib olla ka aateline ja avalik, nii et läbiviija saab kamikaze'na surma. ei midagi salajast.

neid kolme tähendust võib jagada ka nii:

I. ajalooline araabia assassiin
II. tänapäeval mõrtsukas, kes tapab
a. raha pärast või on proff
b. avaliku elu tegelase (võib ka amatöör olla)
Viimati muutis ohpuu, 15:19 7. Juul 2006, muudetud 1 kord kokku.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Oberon 15:13 7. Juul 2006

pronto kirjutas:
Kriku kirjutas:Assassin's Quest = salamõrtsuka tee?

Antud kontekstis ei oleks see päris korrektne, kuigi oluliselt parem kangelas-tramaeivõi-rännak. See on selline pisut metafooriline värk. Aga üldiselt antud loos anti poisile mõningased probleemid lahendada ja et selle käigus tuli natuke ringi tammuda oli rohkem nagu asjaga kaasnev värk, mitte eesmärk omaette -- (ja see ülesanne ei olnud, et "kihuta mandrit mööda ringi nii et kohvivesi perses keeb").

Antud kontekstis oleks kõige täpsem tõlge kohustus või ülesanne või mõni nende sünonüüm (mu mentaalne tesaurus oma kuuma tõttu hetkel kinni jooksnud). Kummi venitades võiks see olla ka saatus.


Raamatut lugenuna esimese hoobina pakukus :
"Salamõrtsuga kutsumus"
MÜÜA ! Langevari, korra kasutatud. Pole avatud. Pisut määrdunud. saata privaatsõnum.
Oberon
Ruunitundja
 
Postitusi: 446

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Ulmeguru 15:22 7. Juul 2006

Kriku kirjutas:
Ulmeguru kirjutas:fantasytekstis ma sõna «missioon» üldiselt välistaks...


"Missioon" oleks juba niisama hea kui "kvest"... Veel üks põhjus välistamiseks. Aga kindlasti hüppab millalgi kuskilt välja tõlkija, kes kirjutab "kvest"... Pärast spinninguratast on minu imekspanemise võime ammendunud.


Pisut teemast välja, aga suurepärane vene kirjanik Svjatoslav Loginov on kirjutanud jutustuse «Quest», kus pealkirjas olev sõna tähistab peategelase nime... noh, et on selline loll, hall ja mõttetu kuju... samas hädavajalik tegelane retkel Kurjadele Maadele... mitte et see ülejäänud kamp kuidagi arukam ja teovõimalisem oleks olnud...

Noh, eks Loginovi jutu kaks eesmärki oligi: et laiaks pealkirjaga ning näitaks kuivõrd ajuvaba on tüüpfantasy.
Alles saad millegagi tegelema hakata, kui juba mõni pajatab sulle niisugust lora, et käed langevad iseenesest rüppe.
-- Sever Gansovski «Vincent van Gogh»

http://ulmeguru.blogspot.com/
http://ulmeseosed.blogspot.com/
http://tumetund.blogspot.com/
Ulmeguru
Manatark
 
Postitusi: 626
Asukoht: Saaremaa

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 16:36 7. Juul 2006

Oberon kirjutas:Raamatut lugenuna esimese hoobina pakukus :
"Salamõrtsuga kutsumus"

Oeh .. see oli nüüd küll naljakas tõlge. Kutsumus on rohkem nagu selline asi, et sulle ilgelt meeldib kedagi tappa, siis oleks tegu salamõrtsuka kutsumusega. Antud juhul kästi kutil lihtsalt kastanid tulest välja tuua ja kuna ta oli oma sugupuu tõttu skill magicuga sina peal, siis oli ta ka üks väheseid mehi kellele sai selle ülesande usaldada. Kutsumusega ei olnud siin midagi pistmist -- tawny mani sarjas üritab ta oma mineviku voobshe maha vaikida.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Oberon 16:52 7. Juul 2006

pronto kirjutas:
Oberon kirjutas:Raamatut lugenuna esimese hoobina pakukus :
"Salamõrtsuga kutsumus"

Oeh .. see oli nüüd küll naljakas tõlge. Kutsumus on rohkem nagu selline asi, et sulle ilgelt meeldib kedagi tappa, siis oleks tegu salamõrtsuka kutsumusega. Antud juhul kästi kutil lihtsalt kastanid tulest välja tuua ja kuna ta oli oma sugupuu tõttu skill magicuga sina peal, siis oli ta ka üks väheseid mehi kellele sai selle ülesande usaldada. Kutsumusega ei olnud siin midagi pistmist -- tawny mani sarjas üritab ta oma mineviku voobshe maha vaikida.


Map mõelnduki, et tal kutsumus tappa oleks. Vaid sügavam kinnisidee leida oma prints ning mudugi ka maksta kätta oma "isehakanud" kuningale. Ja selle käigus/asemel hoopis oma naist igatseda. Ja selle käigus maailma parandada.

Järgi mõeldes tundub naljakas neh.

Aga "Salamõrtsuka tee" või teekond kõlab veel naljakamalt mu jaoks.
MÜÜA ! Langevari, korra kasutatud. Pole avatud. Pisut määrdunud. saata privaatsõnum.
Oberon
Ruunitundja
 
Postitusi: 446

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Kriku 17:38 7. Juul 2006

pronto kirjutas:Antud kontekstis ei oleks see päris korrektne


Siin on kaks tähendust - st tee füüsilises mõttes, millel käiakse ja niiöelda metafoorne tee, ametirada, töömehetee või kuidas seda nimetatakse. Teisest tähendusest võib antud juhul abi olla.

Salamõrtsuka töömehetee :D
Viimati muutis Kriku, 17:46 7. Juul 2006, muudetud 1 kord kokku.
Kasutage BAAS-i, rahvas!
Kriku
Deaktiveeritud
 
Postitusi: 1468
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Kriku 17:46 7. Juul 2006

ohpuu kirjutas:
Kriku kirjutas:Kas näiteks armukadeduse motiivil võsas redutav & ohvrit ootav pussilööja ei või assassin olla?


tema on pigem ikkagi tavaline murderer, minu inglise keele tunde järgi


Seda peaks miskite inglise keele oskajate käest uurima... MW online annab sünonüümina killer ja murderer, st ei tee üldse vahet.

http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?bo ... n&x=9&y=11

Mulle isiklikult tunduvad assassin'i juures just üksinda ja varjatult tegutsemine olulistena ja motiiv mitte.
Kasutage BAAS-i, rahvas!
Kriku
Deaktiveeritud
 
Postitusi: 1468
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas surra 9:38 30. Aug 2006

palun kõlavat maakeelset vastet sellisele filmikatkendile:

Lo, there do I see my father.
Lo, there do I see my mother, my sisters and my brothers.
Lo, there do I see the line of my people back to the beginning.
Lo, they do call to me.
They bid me to take my place among them,
In the halls of Valhalla

Where the brave can live forever.
surra
veider molekul
 
Postitusi: 4448
Asukoht: tartu / ugandi / maailm on seenemets

Kasutaja avatar

PostitusPostitas haden 12:02 30. Aug 2006

surra kirjutas:palun kõlavat maakeelset vastet sellisele filmikatkendile:

Lo, there do I see my father.
Lo, there do I see my mother, my sisters and my brothers.
Lo, there do I see the line of my people back to the beginning.
Lo, they do call to me.
They bid me to take my place among them,
In the halls of Valhalla

Where the brave can live forever.

Ennäe, seal seisab minu isa
ja minu ema, mu õed ja mu vennad
ja lisaks kõik eelnevad sugupõlved.
Ning kuula, nad hüüavad mind.
Nad kutsuvad mind endi hulka Valhallasse -
vaprate sõdalaste igavesse kotta.

Kindlasti saab paremini, aga alustuseks ehk kõlbab.
haden
Rändlaulik
 
Postitusi: 136
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Die 21:31 30. Aug 2006

Minu versioon. Kiiruga kootud. Tuli sihuke tuju.


Kae, sääl näen oma isa
Kae, sääl näen oma ema, sõsaraid ja veljesi
Kae, sääl näen oma kaime ilma alustusest pääle
Kae, nad kutsva mu
Paluva mind tulla nende sekka
Teispool Toonela väratit

Kus mehised igavest elavad
Kui oled kaelani sitas, ära pead longu lase (Saksa vanasõna)
Die
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2534
Asukoht: Ilmaplats, 56652297

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 21:39 30. Aug 2006

võtaks Die pakutu kaheks lahti:

I

Kae, sääl näen oma isa
Kae, sääl näen oma ema, sõsaraid ja vellekesi
Kae, sääl näen oma kaime ilma alustusest pääle
Kae, nad kutsvad mind
Paluvad mind tulla nende sekka
Teispool Toonela väratit

Kus mehised igavest elavad

II

kae, sääl ma näe umma essä
kae, sääl ma näe umma immä, ummi sõsarid ni velji
kae, sääl ma näe ummi esivanõmbiid ilma alostusõst pääle
kae, na kutsva minno
pallõva minno hindä sekkä
tõõsõl puul Toonõla jõkõ
tõõsõl puul Manala maa viirt
koh mehitse aigilmust aigilmuhe eläse

*
kui aga originaali vaatan, siis
*

III

kae, ma näe umma essä sääl
kae, ma näe umma immä ni ummi velji-sõsariid sääl
kae, ma näe ummi hingekeisi edimäidsist pääle
kae, na kutsva minno
na pallõva minno, õt tulõ, tah om su kotus mi siah
Manala maiõ pääl, Toonõla teie pääl, koolnuide sõdalaidsi tarri seeh

koh kangõ mehe eläse kõgõ ilma ao

*
ja kui selle kauge põhjamaa keelde tagasi tõlgin, siis
*

IV

ennäe, mu taat on näha seal,
ennäe, mu memm ja mu vennad-õed on näha seal,
ennäe, mu omaksed hingekesed on näha seal,
ennäe, ja nad kutsuvad mind,
nad paluvad mind, tule, siin meie seas on sinu koht,
Manala maadel, Toonela teedel ja surnud sõdalaste tubades,

kus kangemehed kõik aegilmade aegilmad elavad
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Die 22:05 30. Aug 2006

Tähh Ott. Miskit säärast mul meeles mõlkuski, ja ma teadsin, et sina teed selle paremini ära, sest mina olen vaene väsinud juhtmes tööloom :(
Kui oled kaelani sitas, ära pead longu lase (Saksa vanasõna)
Die
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2534
Asukoht: Ilmaplats, 56652297

EelmineJärgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6