Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Paar küsimust

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas YnX 15:12 29. Juun 2006

Otsirännak... täitsa ametlik vaste, millest teatavate tingimuste kokku-lahku-langemisel võib saada... eksirännak.
"Enne kui leiutati maamiinid, käisid naised meestest tagapool"
YnX
Ruunimeister
 
Postitusi: 540
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 18:51 29. Juun 2006

Saab juba selgeks, et quest ei ole mingi reis kuhugi, vaid tegu on saavutusega. Kuigi reisi sihtpunkti jõudmine VÕIB olla saavutus ei ole iga saavutus reisi sihtpunti jõudmine. Näiteks kui mu "quest" oleks saada Tallinna kõige tugevamaks meheks, mistõttu teen ma iga päev trenni ja söö usinasti steroide, siis minu ettevõtmist rännakuks nimetada oleks ikka ilgelt diip. "Quest" võib olla ka mentaalset laadi, näiteks mingi Nirvaana või midagi või lahendada mingi keeruline matemaatiline probleem või mida iganes. "Quest" on pigem mingi eesmärk mille sa oled omale seadnud ja mida sa üritad kõigest hingest saavutada.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Kriku 20:06 29. Juun 2006

pronto kirjutas:
Kriku kirjutas:Quest on kangelasretk või kangelasrännak.

Ei sobi. Quest võib olla ka mentaalne värk. Näiteks saada kõige paremaks kirurgiks.


Siis on tegu töökangelaslikkusega :)
Kasutage BAAS-i, rahvas!
Kriku
Deaktiveeritud
 
Postitusi: 1468
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas YnX 11:08 30. Juun 2006

Ehk, põhimõtteliselt me oleme jõudnud ju selleni, et sõnale "quest" eesti keeles ühest tõlget järele vägistada ei ole mõistlik. Kõik erinevad variandid on minu arvates välja hõigatud juba, seega, valida lihtsalt sobiv sõna vastavalt olukorrale.
"Enne kui leiutati maamiinid, käisid naised meestest tagapool"
YnX
Ruunimeister
 
Postitusi: 540
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 11:14 30. Juun 2006

Kriku kirjutas:
pronto kirjutas:
Kriku kirjutas:Quest on kangelasretk või kangelasrännak.

Ei sobi. Quest võib olla ka mentaalne värk. Näiteks saada kõige paremaks kirurgiks.


Siis on tegu töökangelaslikkusega :)


Juhin tähelepanu, et ka vaimsete katsumistega võid kangelane olla: st tegemist võiks olla veidi universaalsema kasutatavusega.
Muidu olen YnXiga nõus :)
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 11:33 30. Juun 2006

Selle loogika kaudu jõuame sinnamaani, et: linnud lendavad, pinviin on lind, järelikult pingviinid lendavad.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas YnX 11:46 30. Juun 2006

pronto kirjutas:Selle loogika kaudu jõuame sinnamaani, et: linnud lendavad, pinviin on lind, järelikult pingviinid lendavad.


:D
Kas eelistad loogikat: tellis on tellis on tellis... EI OLE KIVI!!!
"Enne kui leiutati maamiinid, käisid naised meestest tagapool"
YnX
Ruunimeister
 
Postitusi: 540
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 12:35 30. Juun 2006

Kuidas see siia puutub?
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Kriku 21:29 6. Juul 2006

Irve kirjutas:
Kriku kirjutas:Quest on kangelasretk või kangelasrännak.


Juhin tähelepanu, et ka vaimsete katsumistega võid kangelane olla: st tegemist võiks olla veidi universaalsema kasutatavusega.
Muidu olen YnXiga nõus :)


Ka vaimne rännak võib olla kangelaslik ning tihtipeale annab mentaalset saavutust kujundlikult kirjeldada kui "rännakut" uute väärtuste või võimete juurde või saavutamiseks. Quest on kujundlik sõna, mille poolest inglise keel on väga rikas ja mida on suhteliselt mõttetu otse tõlkida.

Minu meelest on questi tunnuseks alati lahkumine koduselt pinnalt. Kas siis füüsiliselt või sisseharjunud mentaalselt maastikult. Sarnased kujundlikud konstruktsioonid on nii inglise kui eesti keeles olemas.

Assasin's quest-i puhul teeb muret liitsõnaderohkus... St "salamõrtsuka kangelasrännak"võib ju isegi õige olla, aga kõlab nagu Aaviku-eelne keel. Riigivanem sõitis Riigipäeva koosistumisele iseliikujaga... Tegelikult oleks tore, kui meil oleks nii "salamõrtsuka" kui questi kohta lühike sõna olemas. Kusjuures pole välistatud, et "salamõrtsuka" kohta isegi on midagi mõeldud. Ürnaja või turmaja või midagi sellist.

Ohpuu, ae?
Kasutage BAAS-i, rahvas!
Kriku
Deaktiveeritud
 
Postitusi: 1468
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 9:46 7. Juul 2006

noh, mulle meeldib just Aaviku-eelne keel. ausõna. ja mitte papa Jannseni saksa keelest ylejala tehtud tõlgete keel või Kreutzwaldi sõnaloome poolest rikas, kuid muidu puine väljenduslaad, vaid pigem Wiedemanni sõnaraamatu keel.

assassin's quest võib mõnikord olla ka palgamõrtsuka tee või palgamõrtsuka töö. ja ka the knight accepted the quest = uhke ratsamees võttis töö vastu.
kui lyhidust taga ajada, siis võib assassin ka lihtsalt mõrtsuk olla. sellisel juhul tarvitataks sõna ametinimetusena ja kui muidu selge ei ole, siis tuleb teksti alguses tõlkida lause he was an assassin lauseks ta oli ametilt mõrtsuk.

siin tulebki konteksti järgi eristada. ykskikute sõnade seljas ratsutades ja unustades laiemat kultuuritausta, žanrispetsiifikat ja neist sõltuvat lausejooksu ning väljakujunenud stiiliregistreid (mida eristatakse sõnavaravaliku järgi) võib jääda sõna-sõnalt tõlkima ja siis on tulemuseks toores tekst, mille alt paistab originaal kenasti välja. kui midagi pole võimalik adekvaatselt tõlkida, siis tuleb kasutada avanevaid ymbernurga-teid võimalikult loovalt. kui selliseid nurki maha võtma hakata, poleks sama hästi kui yldse mõtet tõlkida: tõlked oleksid igavad ja tekst ei saaks uude keelde sisenedes uusi tähendusi (mis teksti ainult rikastab: tõlkes läheb palju niikuinii kaduma, seetõttu peab ju mujalt midagi juurde tulema; paljutõlgitud tekstid, mida on võimalik kõrvu lugeda mitmetes keeltes, on toredad).
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Kriku 11:30 7. Juul 2006

ohpuu kirjutas:assassin's quest võib mõnikord olla ka palgamõrtsuka tee või palgamõrtsuka töö.


Tee on IMHO parem... Ajaloolisi assassiine palgamõrtsukateks kutsuda on vististi küll veidike hm-hm ja "assassin" tähendab ka neid salamõrtsukaid, kes ei tee oma tegu raha pärast.

Ohpuu kirjutas:siin tulebki konteksti järgi eristada.


Väga õige... Tihtipeale ei ole mõtet ühes keeles leiduvatele üldmõistetele otsida just täpselt samamahulisi üldmõistelisi vasteid.

Ohpuu kirjutas:tekst ei saaks uude keelde sisenedes uusi tähendusi (mis teksti ainult rikastab: tõlkes läheb palju niikuinii kaduma, seetõttu peab ju mujalt midagi juurde tulema; paljutõlgitud tekstid, mida on võimalik kõrvu lugeda mitmetes keeltes, on toredad).


Noh, see on mõnedes ringkondades ususõja teema, ma olen nagu kuskilt poole kõrvaga kuulnud :)
Kasutage BAAS-i, rahvas!
Kriku
Deaktiveeritud
 
Postitusi: 1468
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Ulmeguru 11:37 7. Juul 2006

YnX kirjutas:Ehk, põhimõtteliselt me oleme jõudnud ju selleni, et sõnale "quest" eesti keeles ühest tõlget järele vägistada ei ole mõistlik. Kõik erinevad variandid on minu arvates välja hõigatud juba, seega, valida lihtsalt sobiv sõna vastavalt olukorrale.


See kehtib tõlkimisel muideks enamike sõnade puhul... et tuleb valida vastavalt olukorrale... seepärast ongi tõlkimine loominguline tegevus.

«Quest» oleks «retk»... vastavalt vajadusele võib sinna siis ette ka sõna «kangelaslik» (või misiganes lisada)... fantasytekstis ma sõna «missioon» üldiselt välistaks...
Alles saad millegagi tegelema hakata, kui juba mõni pajatab sulle niisugust lora, et käed langevad iseenesest rüppe.
-- Sever Gansovski «Vincent van Gogh»

http://ulmeguru.blogspot.com/
http://ulmeseosed.blogspot.com/
http://tumetund.blogspot.com/
Ulmeguru
Manatark
 
Postitusi: 626
Asukoht: Saaremaa

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 11:52 7. Juul 2006

Kriku kirjutas:Tee on IMHO parem... Ajaloolisi assassiine palgamõrtsukateks kutsuda on vististi küll veidike hm-hm ja "assassin" tähendab ka neid salamõrtsukaid, kes ei tee oma tegu raha pärast.


nojah, siin on meil tegelikult kolm inglise assassin'i tähendust:

1. araabia assassiin, kes kogematakombel on järgmistele inglise keeles nime andnud
2. palgamõrtsukas
3. poliitilise atentaadi läbiviija

nigu otse sõnaraamatust. kuivõrd inglise keel tarvitab nende kolme tähistamiseks yhte sõna, siis kuuluvad need kolm tähendust inglise keeles solidaarselt (Hjelmslev' mõistes) kokku. see synergia omakorda vormib inglise keeles kirjutatud fantaasiamaailmu, nt kõige utreeritumalt Pratchetti Assassins' Guild, mis on musta kandvate meeste salayhing, kes raha eest poliitikuid ja muid tähtsaid ninasid ära koristab. (samasugune lyhiyhendus võib toimida tänapäeval kokkupandud fantaasiamaailmades nt amatsooni mõistega, kus yhinevad muiste Kreekat rynnanud neidsõdalased, kes on lasknud vibulaskmise hõlbustamiseks endal yhe rinna amputeerida, Amatsoonia põlismetsade, sealse floora ja fauna ja põlisrahvastega seotud klišeedega.) fantasy kui stereotyypide kombineerimise kunst, eksju :)
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Kriku 12:11 7. Juul 2006

Ulmeguru kirjutas:fantasytekstis ma sõna «missioon» üldiselt välistaks...


"Missioon" oleks juba niisama hea kui "kvest"... Veel üks põhjus välistamiseks. Aga kindlasti hüppab millalgi kuskilt välja tõlkija, kes kirjutab "kvest"... Pärast spinninguratast on minu imekspanemise võime ammendunud.
Kasutage BAAS-i, rahvas!
Kriku
Deaktiveeritud
 
Postitusi: 1468
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Kriku 12:18 7. Juul 2006

ohpuu kirjutas:1. araabia assassiin, kes kogematakombel on järgmistele inglise keeles nime andnud
2. palgamõrtsukas
3. poliitilise atentaadi läbiviija


Kas näiteks armukadeduse motiivil võsas redutav & ohvrit ootav pussilööja ei või assassin olla?

Minu meelest "salamõrtsukas" assassin'i kohta on väga hea vaste, ainult et pikk... St tegevuse varjatus on IMHO oluline tunnus koos asjaoluga, et tegemist on üksiküritajaga. Samas ei ütle see sõna midagi tegutseja motiivide kohta, mis on IMHO õige. "Palgamõrtsukas" on liiga kitsendav motiivi osas.

Araabia assassiin peakski eesti keeles olema assassiin... Sinu poolt toodud teist ja kolmandat tähendust minu meelest eristada pole mõtet. "Salamõrtsukas" käib hästi nende mõlema kohta.

Assassin's Quest = salamõrtsuka tee?
Kasutage BAAS-i, rahvas!
Kriku
Deaktiveeritud
 
Postitusi: 1468
Asukoht: Tallinn

EelmineJärgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6