Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve
Kriku kirjutas:pronto kirjutas:Kriku kirjutas:Quest on kangelasretk või kangelasrännak.
Ei sobi. Quest võib olla ka mentaalne värk. Näiteks saada kõige paremaks kirurgiks.
Siis on tegu töökangelaslikkusega
pronto kirjutas:Selle loogika kaudu jõuame sinnamaani, et: linnud lendavad, pinviin on lind, järelikult pingviinid lendavad.
Irve kirjutas:Kriku kirjutas:Quest on kangelasretk või kangelasrännak.
Juhin tähelepanu, et ka vaimsete katsumistega võid kangelane olla: st tegemist võiks olla veidi universaalsema kasutatavusega.
Muidu olen YnXiga nõus
ohpuu kirjutas:assassin's quest võib mõnikord olla ka palgamõrtsuka tee või palgamõrtsuka töö.
Ohpuu kirjutas:siin tulebki konteksti järgi eristada.
Ohpuu kirjutas:tekst ei saaks uude keelde sisenedes uusi tähendusi (mis teksti ainult rikastab: tõlkes läheb palju niikuinii kaduma, seetõttu peab ju mujalt midagi juurde tulema; paljutõlgitud tekstid, mida on võimalik kõrvu lugeda mitmetes keeltes, on toredad).
YnX kirjutas:Ehk, põhimõtteliselt me oleme jõudnud ju selleni, et sõnale "quest" eesti keeles ühest tõlget järele vägistada ei ole mõistlik. Kõik erinevad variandid on minu arvates välja hõigatud juba, seega, valida lihtsalt sobiv sõna vastavalt olukorrale.
Kriku kirjutas:Tee on IMHO parem... Ajaloolisi assassiine palgamõrtsukateks kutsuda on vististi küll veidike hm-hm ja "assassin" tähendab ka neid salamõrtsukaid, kes ei tee oma tegu raha pärast.
Ulmeguru kirjutas:fantasytekstis ma sõna «missioon» üldiselt välistaks...
ohpuu kirjutas:1. araabia assassiin, kes kogematakombel on järgmistele inglise keeles nime andnud
2. palgamõrtsukas
3. poliitilise atentaadi läbiviija
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline