Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Paar küsimust

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Die 22:18 25. Apr 2006

Nõustun. Ka ise olen kasutanud sõna *ülesanne*. Ja *eesmärk* on kah variant, sõltub olukorrast ja kontekstist.
Kui oled kaelani sitas, ära pead longu lase (Saksa vanasõna)
Die
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2534
Asukoht: Ilmaplats, 56652297

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Angelic 22:53 26. Juun 2006

Mina kasutaksin sõna quest kohta väljendit otsingretk või lihtsalt retk. Ka missioon on päris hea.
Armastus on hõbeniit kõigi meie vahel...
Angelic
Meister
 
Postitusi: 116
Asukoht: Birmingham

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Sorontur 23:18 26. Juun 2006

Mulle on senikohatud tõlgetest meeldinud kõige rohkem otsing. Online-sõnaraamat andis ka veel näiteks otsirännaku.
Sorontur
Lohede sõber
 
Postitusi: 1739
Asukoht: St Andrews

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 10:56 27. Juun 2006

Quest ei pruugi olla otsinguga kuidagi seotud. Pigem katsuks otsida sõna samast kategooriast nagu missioon, sest inglise keeles pruugitakse neid päris tihti sünonüümidena ("I have a quest, I'm a man with the mission!").
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 12:50 27. Juun 2006

ylesanne on mulle kõige rohkem mokkamööda quest'i vaste parasjagu. aga niukeste kysimuste juurde tuleks anda yhtlasi kontekst (lause või kolm, lõik), milles see sõna vajaka on ja milles ta esinema hakkab. sellest sõltub paljugi.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 13:57 27. Juun 2006

Ülesanne ei ole päris õige ... pigem on see selline kohustuse või lubaduse või tõotuse moodi asi (a la oled tõotanud mingi asja joonde ajada ja sellega omale kohustuse võtnud). Ülesanne on rohkem siiski midagi mis on sulle kellegi poolt on sulle antud (mis võib muide osadel puhkudel isegi tõele vastata). Üldiselt ma arvan ise, et sõnale quest on eesti keeles liiga palju vasteid --- tõenäoliselt on eesti keel selles osakonnas lihtsalt rikkam ja üksühest vastet polegi ja seetõttu kasutada terminit vastavalt situatsioonile.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 15:42 27. Juun 2006

noh, see oli eeldusel, et keegi annab sulle selle ylesande. ja sina võtad vastu ja siis tõotad täita. täitsa ryytliromaani loogika. tuleb vaene ja õnnetu Arturi õukonda, tal on häda. Arturi ryytlitest yks võtab endale ylesandeks ja sydameasjaks see ära klattida. ja vannub vande, et tema sõna ikka usutaks.

aga jah, kontekstitundlikkust ja loovust. ei tea lauset, ei oska öelda.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 17:21 27. Juun 2006

ei noh, teinekord võtab mõni tüüp omale südameasjaks näiteks isa eest kätte maksta. a la thil ulenspiegel või nii kes isa tuhk kotikesega rinnal ringi tatsas. ma pagan ei mäleta muidugi õigekirja. aga see ei olnud kellegi poolt antud ülesanne, see oli rohkem nagu tüübi elueesmärk.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 18:29 27. Juun 2006

otse ryytliromaanide pruuki kopeeriks avantyyr, mis on otseselt lineaarne "lugu loos", st episoodirida yhe ylesande saamisest kuni täitmiseni. selle järel algab järgmine. täiesti juhuslikult. nagu eelminegi. Thijli oma on nendega võrreldes eluylesanne ;)
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 19:44 27. Juun 2006

Avantüür, ehk ettevõtmine? Kusjuures ettevõtmine questi sünonüümina ei kõlagi nii halvasti.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Kriku 19:51 27. Juun 2006

Quest on kangelasretk või kangelasrännak.
Kasutage BAAS-i, rahvas!
Kriku
Deaktiveeritud
 
Postitusi: 1468
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Sorontur 19:52 27. Juun 2006

Ütleme, kuidas sa tõlgiksid "Assassin's Quest"i? Salamõrtsuka ettevõtmine? Salamõrtsuka missioon? Salamõrtsuka otsirännak?

Ühtset tõlget järelikult ei ole, ikkagi tuleb lähtuvalt kontekstist leida lähim vaste.
Sorontur
Lohede sõber
 
Postitusi: 1739
Asukoht: St Andrews

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 21:14 27. Juun 2006

See sõnaotsing meenutas, et meil üks geniaalne õppejõud soovitas mitte öelda tarkvara kontekstis "mudel", sest tegemist on täielikult ülekoormatud nõmeda asjaga: "ütle "värk"." oli soovitus.

Niiet "Salamõrtsuka värk".

Ilma naljata oleks see minu nägemuses "Salamõrtsuka ülesanne" või "Salamõrtsuka teekond".
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Sorontur 21:34 27. Juun 2006

Soomlased, kusjuures, tõlkisidki selle "teekonnaks". Samas jällegi, nemad tõlkisid seal ära ka kõik vähegi tõlgitavad nimed ja selle eest neile küpsist ei annaks.
Sorontur
Lohede sõber
 
Postitusi: 1739
Asukoht: St Andrews

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 8:56 28. Juun 2006

Kriku kirjutas:Quest on kangelasretk või kangelasrännak.

Ei sobi. Quest võib olla ka mentaalne värk. Näiteks saada kõige paremaks kirurgiks. Õpingut võib nimetada ka rännakuks, kuid see on pisut liiga piltlik. Quest on oma olemuselt see, et keegi (kas sina ise või mõni teine tegelane) seab sulle suure eesmärgi, mida sa asud siis täitma. Näiteks võtta endale eesmärgiks vallutada Jeruusalem või päästa tornist neitsi või leida kuidas teha tinast kulda või ehitada tuumapomm.
Blog: http://pronto.ee/
Dani Filth on nõme
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

EelmineJärgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6