Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


coup de grace

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas mart 17:25 4. Mär 2004

Asi on lihtsalt selles, et coup de grâce omab inglise keeles mitut tähendust, tähendab nii surmatoovat ja piinasid lõpetavat lööki või lasku, kui üldisemalt - otsustavat lõpetavat lööki, tegu või sündmust. Arvestades seda, mida d&d kontekstis tehakse, on surmahoop igati korrektne tõlge ja iseloomustab tegevust hästi.
mart
Dominus Monstrorum
 
Postitusi: 1001
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 23:27 4. Mär 2004

mart kirjutas:Asi on lihtsalt selles, et coup de grâce omab inglise keeles mitut tähendust, tähendab nii surmatoovat ja piinasid lõpetavat lööki või lasku, kui üldisemalt - otsustavat lõpetavat lööki, tegu või sündmust. Arvestades seda, mida d&d kontekstis tehakse, on surmahoop igati korrektne tõlge ja iseloomustab tegevust hästi.

Aga siin tekib kohe küsimus -- miks viimast laksu lihtsalt death blowks inglise keeles ei nimetatud? Edevus? Selles mõttes, et tänapäeval päris tihti öeldakse ka nom de plume kohta hüüdnimi, kuigi oma algses olemuses tähendas see kirjaniku pseudonüümi.
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 1:51 5. Mär 2004

Muide, arvan, et tegemist oli mingit viisi poliitilise korrektsusega.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 10:53 5. Mär 2004

edevust võib ka kahtlustada, kuigi see on rohkem Pimeduseilma rida.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Eelmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6