Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


coup de grace

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Tauron 15:22 20. Nov 2003

hmm, vahekokkuvõte tundub hea mõte, ootan huviga :)
Death is light as a feather, duty is heavier than a mountain.
Tauron
Valguse kaitsja
 
Postitusi: 245
Asukoht: Paldiski

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 18:03 20. Nov 2003

Praegu olen ajaliselt väga hõivatud ja vaevalt jõuan foorumit ise jälgimas käia - st raamatupidamine on tegemata. Järgmisena tahaks küll turvised ühele poole saada.

Coup de Grace-i kohta - kui seda tõlkida -- on mul arvamus, et tuleks valida surmahoobi, hukkamise ja halastuslöögi vahel.

Ise reastaksin surmamine, surmahoop, hukkamine, Coup de Grace, halastuslöök.

See CdC on selline jänkitermin, et ütleme poliitilsiselt korrektselt millegi väga jõhkra ja koleda kohta. Seetõttu annaks surmamine ilusasti kõik selle edasi. Hukkamine tundub mulle liiga leebe.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas morthgoth 19:13 20. Nov 2003

Äkki lihtsalt piinade lõpetamine.Ilus sõna on ka sanitaarlöök muidugi :P .
Ma olen õnnelik, et inimesed on nii ilusad ja head.
morthgoth
Ruunitundja
 
Postitusi: 481
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Tinz 20:17 20. Nov 2003

"Surmamine" on liiga üldine, ei anna edasi antud surmamisvormi peenemat sisu.
Tinz
mõtlev Pagas
 
Postitusi: 369

Kasutaja avatar

PostitusPostitas veiko100 21:21 20. Nov 2003

Mina eelistan coup de grace´i, kuna see on ka kirjanduses (ilu-) väga laialdaselt just nimelt sellel kujul kasutatav termin. Seega ei peagi niiväga midagi uut leiutama.
"Kristlik usk on otsast otsani ohvrite toomine: oma vabaduse, uhkuse, enesekindluse ohverdamine, enda orjusse andmine, enese sandistamine." - Friedrich Nietzsche
veiko100
Manatark
 
Postitusi: 605
Asukoht: Moe

Kasutaja avatar

PostitusPostitas higgins 2:01 21. Nov 2003

Mõtsin, et vaataks järgi mida see täpselt tähendab, kuid sellisest asjast kaugemale ei jõudnud:
Coup de grace, means, the chickens are graceful.
: D
Nüüd aga tuleb Higgins ja räägib, kuis Asjad Tegelikult On. - Payl
higgins
Arhimaag
 
Postitusi: 1559
Asukoht: Brülen, Brettonia, Wode

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Posija 11:32 21. Nov 2003

Ise kirjutasin:
...tappa või mitte tappa, selles on küsimus... :9:

Lisan siia ka kõnealust dilemmat käsitleva joonise - kumma tee valiksid sina?
http://demon.pri.ee/kraam/tapa.jpg
Tehtud!
Posija
Haldjate sõber
 
Postitusi: 321
Asukoht: Suur Linn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Cygnus 13:35 21. Nov 2003

veiko100 kirjutas:Mina eelistan coup de grace´i, kuna see on ka kirjanduses (ilu-) väga laialdaselt just nimelt sellel kujul kasutatav termin. Seega ei peagi niiväga midagi uut leiutama.

Nõustun.. miks tõlkida väljendit, mis inglisekeelsetes tekstides on ka võõras.. las jääb Coup de Grace'ks edasi..
Cygnus
Haldjate sõber
 
Postitusi: 318
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 21:24 22. Nov 2003

Cygnus kirjutas:miks tõlkida väljendit, mis inglisekeelsetes tekstides on ka võõras..


vastus: sellepärast, et inglise keeles tarvitatakse ka igapäevakõnes palju "prantsuskeelseid" sõnu (nt maitre d', chef jpms) ja prantsuse laensõnu. seega: tõlkige saksa keelde (s.t võtke tarvitusele saksakeelne termin), siis on yksyhene tõlge.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Tropp 13:57 4. Jaan 2004

Ei ole mõtet vaielda sellest, kuidas seda sõna täpselt tõlkida - tal ongi mitu tähendust ja seega peabki ta maakeelde panduna eri olukordades erinev olema.

Merriam-Webster (http://www.m-w.com):
coup de grâce
Variant(s): or coup de grace /"kü- d&-'gräs/
Function: noun
Inflected Form(s): plural coups de grâce or coups de grace /"kü-d&-/
Etymology: French coup de grâce, literally, stroke of mercy
Date: 1699
1 : a deathblow or death shot administered to end the suffering of one mortally wounded
2 : a decisive finishing blow, act, or event

Teine tähendus on minu arvates tihti iroonilise varjundiga, s.t. tegu on pigem halastuse vastandiga.
Tropp
Õpipoiss
 
Postitusi: 27

Kasutaja avatar

PostitusPostitas samwise 1:08 9. Jaan 2004

Ei ole mõtet vaielda sellest, kuidas seda sõna täpselt tõlkida - tal ongi mitu tähendust ja seega peabki ta maakeelde panduna eri olukordades erinev olema.


miksnii..? vahet ei ole mis on just sinu coup de grace' eesmärk.. oluline on tegevuse lõpptulemus - vastase surm :) niiet surmahoop..
totally tasteless emotions - http://emotions.juhe.ee
samwise
Valguse kaitsja
 
Postitusi: 245
Asukoht: w00t!?

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 1:48 9. Jaan 2004

Praegu, ajalise distantsi pealt tundub surmahoop tõesti kõige parem. Ta on isegi veidi kujundlik, mis lubab seda pruukida ka siis kui tegelikult tehakse see kaugvõitlusrelva abil lähilasuga pähe, nagu (vist) mainisin.

Surmahoop.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 19:12 2. Mär 2004

samwise kirjutas:
Ei ole mõtet vaielda sellest, kuidas seda sõna täpselt tõlkida - tal ongi mitu tähendust ja seega peabki ta maakeelde panduna eri olukordades erinev olema.


miksnii..? vahet ei ole mis on just sinu coup de grace' eesmärk.. oluline on tegevuse lõpptulemus - vastase surm :) niiet surmahoop..

Vastupidi. Väga tihti kasutatakse seda ju ülekantud tähenduses, kus surmahoopi võidakse valesti mõitsa. Pööra tähelepanu ka sellele, et orginaalis ei kasutata sõna "Surm" kusagil -- ilmselgelt samal põhjusel. Õige rõhk oleks pigem lõpetamisel, kuna see on selle asja point: ehk siis lõpuhoop või löök. Kui näiteks males ilmselgelt tugevam vaenlane grillib oma vastast ja siis lõpuks otsustab teha coup de grace, siis ei lõppe see üldjuhul vastase surmaga. Kui minu suur pettusskeem on jõudnud lõppstaadiumisse ja tuleb teha see viimane torge, siis on see samuti coup de grace.

Ma pean tunnistama, et põgrulikult verjanulised kodanikud on siin foormis, kelle sõnavara paistab koosnevat ainult ca tuhandest sõnast.
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas pronto 16:59 3. Mär 2004

Muide, kas antud kontekstis poleks mitte ilus kasutada sõna: "Väärikas lõpp"?
pronto
Saladuste hoidja
 
Postitusi: 3812
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas higgins 17:04 3. Mär 2004

pronto kirjutas:Muide, kas antud kontekstis poleks mitte ilus kasutada sõna: "Väärikas lõpp"?

Une pealt kirkaga näkku? Noaga kõri läbi? Vikatiga pea maha. Ammunool kuklasse ja muud jubedad surmad, mida see mängutermin tähistab?
Väärikad?
Nüüd aga tuleb Higgins ja räägib, kuis Asjad Tegelikult On. - Payl
higgins
Arhimaag
 
Postitusi: 1559
Asukoht: Brülen, Brettonia, Wode

EelmineJärgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6