Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


coup de grace

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Tinz 20:50 19. Nov 2003

Ma tsiteerisin suht umbes, kuuldud CNN-i uudistest 9. novembri hommikul.
Tinz
mõtlev Pagas
 
Postitusi: 369

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 21:43 19. Nov 2003

Mänguterminina sobiks surmalöök või surmahoop kõige paremini. Surmahoobi juures ei häiri ka kui näiteks kasutada kaugrelva, ambu: "Tõstan ammu ja annan talle surmahoobi."

Coup de Grace oleks samuti varient, ent kas sel juhul hääldada seda kui "kuupdegreiss" või "kuudgress". Viimane on õige (kui koolitunnid meeles), esimne on see kuidas me seda hääldame.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Shadow 22:48 19. Nov 2003

Irve kirjutas:Mänguterminina sobiks surmalöök või surmahoop kõige paremini. Surmahoobi juures ei häiri ka kui näiteks kasutada kaugrelva, ambu: "Tõstan ammu ja annan talle surmahoobi."


Ahah. Et tõstad ammu ja virutad sellega?
Miks ei võiks üldse loobuda sõnadest "hoop" või "löök" ja tõlkida terve mõiste lihtsalt tapmiseks või surmamiseks? Kõlab hoopis paremini, kui tõstad ammu ja surmad ta. Või näiteks hukkad.
Shadow
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3090
Asukoht: Brettonia, Brechlen, Wode, Roesone

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Payl 22:59 19. Nov 2003

Shadow kirjutas:Ahah. Et tõstad ammu ja virutad sellega?
Miks ei võiks üldse loobuda sõnadest "hoop" või "löök" ja tõlkida terve mõiste lihtsalt tapmiseks või surmamiseks? Kõlab hoopis paremini, kui tõstad ammu ja surmad ta. Või näiteks hukkad.


Selles tekiks kindlasti paksu pahandust. Need terminid on ikka pisut liiga üldsed, mina eeldaksin et tegemist on DMi puhtalt kirjeldava tekstiga kui selliseid sõnu kasutatakse.

Tasuks ka meeles pidada et CdG tulemuseks ei ole mitte alati susatava surm.
Blög
mõiste tähendusvälja inversioon - tribulant
Payl
Tulepallide Jumal
 
Postitusi: 1135
Asukoht: Tähtvere

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 23:14 19. Nov 2003

Shadow kirjutas:
Irve kirjutas:Mänguterminina sobiks surmalöök või surmahoop kõige paremini. Surmahoobi juures ei häiri ka kui näiteks kasutada kaugrelva, ambu: "Tõstan ammu ja annan talle surmahoobi."


Ahah. Et tõstad ammu ja virutad sellega?

Siinkohal mõtlesin ise pigem seda, et surmahoop on kujundlikum...

Surmamine sobiks ka. Hea lihtne.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Tinz 23:21 19. Nov 2003

Ja kuidas me siis seda surmamist eristame sellest teisest surmamisest, mis ei ole seotud coup de grace'iga, vaid on lihtlabane kill?
Tinz
mõtlev Pagas
 
Postitusi: 369

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Shadow 23:24 19. Nov 2003

Payl kirjutas:Tasuks ka meeles pidada et CdG tulemuseks ei ole mitte alati susatava surm.


Noh, ebaõnnestunud surmamine muutub siis lihtsalt tapmiskatseks... Aga segaduste vältimiseks võiks kasutada pigem hukkamist (mis on teatavasti tapmine, mille puhul tapetaval pole vastuhakuvõimalust?)
Shadow
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3090
Asukoht: Brettonia, Brechlen, Wode, Roesone

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 0:09 20. Nov 2003

Tinz kirjutas:Ja kuidas me siis seda surmamist eristame sellest teisest surmamisest, mis ei ole seotud coup de grace'iga, vaid on lihtlabane kill?

Ma arvan, et see tuleb nagunii mängusisesest kontekstist välja. Pealegi on tulemus nagunii sama. Seda sõna kasutatakse ju üldse ainult mängija või mängujuhi poolt märkimaks, et kellelgi abitul lõigatakse kõri läbi/torgatakse nuga südamesse.

Kui surmamine (või minu poolest tegelikult ka hukkamine) on kokkuleppeline mängutermin, umbes nagu täiskaitse või viiejalane samm, siis vahest on ka mängujuht ning mängijad selle sõna osas veidi tähelepanelikumad.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

sonntag ehk päikesepäev, see kõlab uhkelt

PostitusPostitas hallsilm 0:53 20. Nov 2003

Karmus kirjutas:Meil öeldakse selle kohta sanitaarlask :)


oimaeivõi :roll: sanitaarlask. Kessse tropp küll mõtles välja, et halastuslask on hoopis sanitaarlask ja siis seda oma kursantidele (misiganes) räägib...mis rumalusi küll inimestele õpetatakse...nojah aga ega haridus matsi riku. :D. Küllap on mõni väljamaal käinud kandilise ajuga militaar teise rahva keelest järjekordse otsetõlke teinud...

Ja on olemas ka selline asi nagu halastussurm:

/eutanaasia paranemislootusteta haige surma kiirendamine, halastussurm; med kerge, valutu surm => Eelmised Järgmised/
hallsilm
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2544

Re: sonntag ehk päikesepäev, see kõlab uhkelt

PostitusPostitas Anonüümne 7:09 20. Nov 2003

hallsilm kirjutas:
Karmus kirjutas:Meil öeldakse selle kohta sanitaarlask :)


oimaeivõi :roll: sanitaarlask. Kessse tropp küll mõtles välja, et halastuslask on hoopis sanitaarlask

Sanitaarlask = sanitaarsetes tingimustes teostatav lask
Sanitaarlask = sanitari poolt teostatav lask
Anonüümne
 

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Karmus 9:21 20. Nov 2003

Hall. Kui vaadata viitsid siis lause lõpus kohtad midagi sellist:
:)

loe: Tegemist siiski musta irooniaga mitte ametlikus kasutuses oleva terminiga.

Teadupärast on jalaväe jao struktuuris selline mees nagu laskur-sanitar.
Ajateenijatel on aga alati palju nalja kui keegi sõnade järjekorra sassi ajab.
Karmus
Ruunitundja
 
Postitusi: 442
Asukoht: Saku, Tapa

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Posija 10:55 20. Nov 2003

Shadow kirjutas:Sõnaraamatu järgi polegi ju grace ainult graatsia, vaid ka armulikkus ja heasoovlikkus (lisaks veel antud konteksti sobimatud ornament, sündsus, ajapikendus ja söögipalve :P - nii et heal sõnal mitu tähendust)

Aga graatsia kõlab nii hästi :) Mul on kogu teema vältel olnud silme ees seisuslik hoolitsetud-lõhnastatud noormees (natuke naiselike liigutustega), väike pistoda käes, seismas kimbatuses vaenlase koriseva kogu kõrval - tappa või mitte tappa, selles on küsimus... :9:

Armutapp...
Tehtud!
Posija
Haldjate sõber
 
Postitusi: 321
Asukoht: Suur Linn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas hallsilm 10:56 20. Nov 2003

Karmus kirjutas:loe: Tegemist siiski musta irooniaga mitte ametlikus kasutuses oleva terminiga.


Selge :)
hallsilm
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2544

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Shadow 12:08 20. Nov 2003

Armutapp kõlab nagu armukese poolt toime pandud tapmine :P
Shadow
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3090
Asukoht: Brettonia, Brechlen, Wode, Roesone

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Posija 12:44 20. Nov 2003

Shadow kirjutas:Armutapp kõlab nagu armukese poolt toime pandud tapmine :P

Jah... :)

Kui relvadeteemas jäid (vist) prantsusekeelsed terminid kokkuleppeliselt tõlkimata, siis oleks võib-olla õige sama taktikat ka antud juhul rakendada...

Irve, kas sa oled omale sobivad vasted teemadest välja noppinud ja kuhugi kokku ka koondanud? Huvitav oleks mõnd vahekokkuvõtet näha (kuigi see tõenäoliselt algataks vaibunud vaidlused uue hooga...)
Tehtud!
Posija
Haldjate sõber
 
Postitusi: 321
Asukoht: Suur Linn

EelmineJärgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6