Ja päkapikku kasutatakse dwarfi tõlkena üleüldiselt, sest inglise keeles tähendab dwarf samuti jõuluvana lõbusat abilist
Aga muuseas, kas inglise keeles joulupukki abiline mitte elf ei ole.

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve
Ja päkapikku kasutatakse dwarfi tõlkena üleüldiselt, sest inglise keeles tähendab dwarf samuti jõuluvana lõbusat abilist
roac kirjutas:sama hästi võib öelda ju et:
barbarian - a crude uncouth ill-bred person lacking culture or refinement
samast allikast
Garrett kirjutas:Ei tea.....röövel on ikka üldjuhul seadusega pahuksis jne....aga "rogue" kui selline ei pruugi mingi tagaotsitav kurjam olla.
Garrett kirjutas:Ei tea.....röövel on ikka üldjuhul seadusega pahuksis jne....aga "rogue" kui selline ei pruugi mingi tagaotsitav kurjam olla.
Shadow kirjutas:Just nimelt.
Preester on tõlkes lihtsalt preester. Kelm-suli-pätt-mõrtsukas on see, kelleks teda konkreetses mängus nimetatakse. Nagu hunt-susi-metsakutsu. Ma räägin sellest, et rogue'i puhul ei maksakski otsida ühest vastet, vaid kasutada paralleelselt mitut eri varjundimääratlusega.
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline