Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Rogue (ja teised klassid)

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

PostitusPostitas Mant 14:35 19. Nov 2003

Suur Kombinaator on ilma halvustava toonita ;)
Võta eeskuju kaladest: ole vait kui sul pole midagi öelda
Mant
Haldjate sõber
 
Postitusi: 300
Asukoht: Vaiga

Kasutaja avatar

PostitusPostitas surra 14:52 19. Nov 2003

ohpuu kirjutas: (muide: kuidas saab kelmi nimetus olla ilma yldse halvustava toonita?)
tsit "... vaid suursugused piraadid." ... ;)
st , oleneb, kes sel teemal sõna võtab või kust mätta otsast vaadata :)

amet ei riku meest 8)
surra
veider molekul
 
Postitusi: 4448
Asukoht: tartu / ugandi / maailm on seenemets

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Tinz 17:51 19. Nov 2003

Rogue on inglise keeles üsna läbivalt halvustava alatooniga sõna.

Aga miks me peaksime omaenese terminoloogiat luues teiste ämbritesse astuma?
Tinz
mõtlev Pagas
 
Postitusi: 369

Kasutaja avatar

PostitusPostitas mart 19:08 19. Nov 2003

Cassio. Othello. Shakespeare kirjutas:Alas, poor rogue! I think, i'faith, she loves me.


Doll. King Henry IV, teine osa. Shakespeare kirjutas:Ah, you sweet little rogue, you! Alas, poor ape, how thou
sweat'st! Come, let me wipe thy face. Come on, you whoreson
chops. Ah, rogue! i' faith, I love thee. Thou art as valorous as
Hector of Troy, worth five of Agamemnon, and ten times better
than the Nine Worthies. Ah, villain!


:)

Algne ja põhiline tähendus on hulkur. Aga ka lurjus, kelm ja madalast soost inimene. Vahest kasutatakse suisa sõimamiseks.
Asotsiaal :lol:
mart
Dominus Monstrorum
 
Postitusi: 1001
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas hallsilm 1:06 20. Nov 2003

Posija kirjutas:Tundub tõepoolest (arvestades Tinz'i postitust sneak attack'i teemas ja nüüd ka juba käesolevas teemas), et vaan on rogue'i kohta liiga jumalikult öeldud :)



arvestades seda, et "rogue gruppi" kuuluv "ranger, st rajaleidja" on midagi metsas liikuva kaitseliitlase taolist, kes vabal ajal sitikatega räägib, eelistaksin ....

Kuidas saavad kõik rajaleidjad olla kelmid :) ?

Kas lurjuse sünonüüm: võllaroog (vt. http://www.ibs.ee/ibs/estonian/syn/thes ... %F5llaroog )
sobiks rajaleidjale?



võllarõug? Nii pikk ja keeruline sõna, tuletatud lurjuse sünonüümist :)

vaan ehk hiilija...ei tea, võibolla.

Kuigi mingi netisõnaraamat pakub rogue vasteks: rogue võrukael, lurjus ; hulkuv, allumatu.

VEND JOHANNES: Mjah, õige. Nüüd tuleb meil tegutseda, teha üks
kombinatsioon. Tuleb ära kasutada sellist meest nagu Ivo
Schenkenberg.
ABTISS: Ta on ju röövel!
VEND JOHANNES: Kes? Ivo Schenkenberg? Jaa, ta on röövel. Ja
lurjus. Ehk vaba mees, nagu ta iseennast nimetab.
ABTISS: Vabad mehed ongi need kõige suuremad ketserid.


ehk vaba mees :) ?
hallsilm
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2544

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Shadow 1:39 20. Nov 2003

Shadow kirjutas:Arvestades rogue'i ebareeglipäraseid eluviise, sobikski teda märkima sõna seikleja :P Sest seikleja võib olla ühtviisi nii aus kui autu, osavust aga nõuab see amet alati...


Lisaksin siinkohal oma pakutule põhjenduse: jaa, seikleja on küllalt sissejuurdunud tähendusega sõna. Kuid kas auväärt preestri kohta on ikka sobiv öelda seikleja? Või druiidi? Või pühendunud munga? Pakuksin, et jätta mõiste 'seikleja' rogue'i tähistama (tuginedes tsitaadis kirjutatule), ning tähistada PCd mõistega 'rändurid', mis on neutraalsem ja sobib ühtviisi kõigile headele ja pahadele. Seda enam, et rändurid nad ju enamasti on.
Shadow
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3090
Asukoht: Brettonia, Brechlen, Wode, Roesone

PostitusPostitas Anonüümne 7:00 20. Nov 2003

mart kirjutas:Algne ja põhiline tähendus on hulkur.

Aga mida siis edasi nuputada enam?!
Anonüümne
 

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Posija 10:30 20. Nov 2003

Shadow kirjutas:
Shadow kirjutas:Arvestades rogue'i ebareeglipäraseid eluviise, sobikski teda märkima sõna seikleja :P Sest seikleja võib olla ühtviisi nii aus kui autu, osavust aga nõuab see amet alati...


Lisaksin siinkohal oma pakutule põhjenduse: jaa, seikleja on küllalt sissejuurdunud tähendusega sõna. Kuid kas auväärt preestri kohta on ikka sobiv öelda seikleja? Või druiidi? Või pühendunud munga? Pakuksin, et jätta mõiste 'seikleja' rogue'i tähistama (tuginedes tsitaadis kirjutatule), ning tähistada PCd mõistega 'rändurid', mis on neutraalsem ja sobib ühtviisi kõigile headele ja pahadele. Seda enam, et rändurid nad ju enamasti on.


Siiski-siiski - kui auväärne druiid on võtnud endale PC rolli, siis hülgab ta reeglina oma tavapärased toimingud ja tegutsemisareaali. Minu arvates on ta siis seikleja (adventurer) küll, isegi kui ta tema tegutsemise taga on tõsised tõekspidamised ja Missioon.

Aga iga rogue on oportunist - õnnekütt siis. Põhimõtteliselt seikleja sünonüüm (sinu pakutud tähenduses), aga ehk veidi hinnangulisem.
Tehtud!
Posija
Haldjate sõber
 
Postitusi: 321
Asukoht: Suur Linn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Payl 17:35 20. Nov 2003

Hallsilm,

Kolmandas väljalaskes on kõik klassid eraldi. Keegi ei kuulu enam gruppi koos teiste klassidega.

Ja ka rangeri ja põrnikate näide on vaidlustatav. Ütleksin pigem et see on druid :P


Hetkel meeldib mulle pakutud olemas olevatest sõnadest enam vaba(t)mees. Aga RÕUG on mu meelest ikka kõige parem.
Blög
mõiste tähendusvälja inversioon - tribulant
Payl
Tulepallide Jumal
 
Postitusi: 1135
Asukoht: Tähtvere

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Marat Sar 17:59 20. Nov 2003

"Rogue" - kui asja tuumani liikuda on seaduste väliselt liikuv yksus. Kui keegi A Ryhma dramaatilise häälega loetud algusteksti mäletab siis ta nõustub minuga.
Ranger, thief - seadusevälisd operaatorid.

Ma ei viitsinud ausalt öeldeas neid kuutesada kelmi ja tuuletallajat yle lugeda aga ma pakun "lindprii". Kui keegi juba pakkus, kuskil nimistu sees siis vabandan suuvooderluse eest.
Läheb hästi. Ja ilus sõna on ka. Kole Westerni mekk aga põhimõtteliselt klapib.

Aga tegelikult soovitaksin ma yldse selle 3e eesti keelde tõlkimise asja aborti mekkima lasta.
"Mõttetu teema", nagu ytleks yks muhedam jõmm, keda ma tunnen.
Aga noh samas - huvitav on jahuda. Keegi võiks aegajalt kokkuvõtteid kah teha, et asi ei muutuks kolmelehekyljeliseks plämaks ilma lõpptulemusteta.
implausibly wealthy, intelligent, physically attractive and free of doubt while arrayed against antagonists who are weak, pathetic, full of uncertainty, and lacking in imagination and talent
Marat Sar
Tuleloitsija
 
Postitusi: 777
Asukoht: Elyysium

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 18:42 20. Nov 2003

Posija kirjutas:Aga iga rogue on oportunist - õnnekütt siis. Põhimõtteliselt seikleja sünonüüm (sinu pakutud tähenduses), aga ehk veidi hinnangulisem.


seega hulgus (nagu Oop on ytelnud) või hulkur (nagu Mart just ytles). isegi Zoidberg on meiega nõus ;)
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Attila 11:51 3. Juun 2004

Kõigile on teada klass dwarf. Millegipärast tõlgitakse seda vahel (Prachett) Päkapikuna. Kui mulle öeldakse sõna päkapikk tuleb silme ette punase tutimütsiga tüüp kes mull komme sussi sisse toob.
Palju sobivam oleks minu arvates kasutada sõna nagu härjapõlvlane.
Võimalus on üks miljonist, aga postitus võib siiski asja ette minna.
Attila
Nati Kõvem Võlur
 
Postitusi: 1261
Asukoht: Ugala

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Sorontur 12:04 3. Juun 2004

Päkapikk (dwarf) ja härjapõlvlane (leprachaun) on kaks täiesti erinevat olendit. Ja päkapikku kasutatakse dwarfi tõlkena üleüldiselt, sest inglise keeles tähendab dwarf samuti jõuluvana lõbusat abilist. Kujuta talle lihtsalt punase mütsi asemele kiiver ja kätte üks korralik lahingukirves.
Sorontur
Lohede sõber
 
Postitusi: 1739
Asukoht: St Andrews

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Attila 12:22 3. Juun 2004

Leprechaun tõlk.: pisihaldjas iiri mütoloogias

Ülejäänuga jään siis nõusse kuigi see on segadusseajav neid kes sellest kuulnud miskit pole
Võimalus on üks miljonist, aga postitus võib siiski asja ette minna.
Attila
Nati Kõvem Võlur
 
Postitusi: 1261
Asukoht: Ugala

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 13:30 3. Juun 2004

Härjapõlvlane on kindlasti parem tõlge Dwarfile, aga paraku oli Kääbiku tõlkija omal ajal läinud päkapiku teed niiet nõnda ta meil ka jääb.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

EelmineJärgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6