Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Oh sa jõhker Modifier, sinu üle tahaks vaiel'

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Mimic 17:32 12. Sept 2003

Modifier võiks tõlkida tegurina, IMO.
Ja deflectioni jaoks oleks tõrje äkki hea sõna ?
Dancing on the edge of a blade
Rollimäng on Kõigelooja poolt soositud ja seeläbi kohustuslik
Mimic
Haldjate õpilane
 
Postitusi: 385
Asukoht: Punker Endelaanes

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 17:54 12. Sept 2003

Kui matemaatilisest tähendusest lahti öelda, on tegur hea sõna.

Deflection võiks tõrje olla, aga siin peab meelde jätma, et siis ei saa tõrjemaagiat abjurationi tõlkes kasutada.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Teemon 18:00 12. Sept 2003

tegur ju kyll hea s6na :)

abjuration kui kaitsemaagia?
Magistritöö teeb sääsest elevandi
Teemon
Nutikas Lutikas
 
Postitusi: 4022
Asukoht: harjumaa majad

Kasutaja avatar

PostitusPostitas mart 0:59 17. Nov 2003

Vanu pabereid lehitsedes avastasin, et ma olen seda sõna paar aastat tagasi tõlkinud. Minu versioon oli parandus.

Näide:

Suurimad võimalikud parandused raskusastmele on +3/-3.
Tabel: Parandused täringuvisetele.
Halva ilma puhul -10
Hea õnne korral +1

&c.
mart
Dominus Monstrorum
 
Postitusi: 1001
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 1:22 17. Nov 2003

Mulle meeldib parandus väga. Sisuliselt seletab ja elegantne pealekauba.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Teemon 16:59 17. Nov 2003

t6esti hea :)

kipun muidu v2gisi ingliskeelset terminoloogiat yhem6ttelisuse saavutamiseks kasutama, aga selle s6na puhul luban yritada ennast parandada
Magistritöö teeb sääsest elevandi
Teemon
Nutikas Lutikas
 
Postitusi: 4022
Asukoht: harjumaa majad

PostitusPostitas Mant 17:31 17. Nov 2003

Eelised ja miinused kõlab paremini kui boonus ja penalt (trahv).
Võta eeskuju kaladest: ole vait kui sul pole midagi öelda
Mant
Haldjate sõber
 
Postitusi: 300
Asukoht: Vaiga

PostitusPostitas Anonüümne 17:33 17. Nov 2003

mart kirjutas:Vanu pabereid lehitsedes avastasin, et ma olen seda sõna paar aastat tagasi tõlkinud. Minu versioon oli parandus.

Hea tõlge muidugi, aga kas tuleks kõne alla ka täiendus, täpsustus, muudatus, muutuja?
Anonüümne
 

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Teemon 17:39 17. Nov 2003

t2iendus, t2psustus - imo on parandus suup2rasem :P

muudatus - see j2tab mulje nagu oleks tegu asja enda muutmisega. muutusega, mis j22bki pysima, mis pole ajutist tyypi
muutuja - igayhel, kel v2hem kui pool tosinat aastat kooli seljataga, t6stab see kuklakarvad pysti ;)
Magistritöö teeb sääsest elevandi
Teemon
Nutikas Lutikas
 
Postitusi: 4022
Asukoht: harjumaa majad

PostitusPostitas Anonüümne 18:09 17. Nov 2003

Demon kirjutas:t2iendus, t2psustus - imo on parandus suup2rasem

Parandus jätab mulje, nagu oleks midagi valesti määratletud, et midagi peab parandama, et kuskil on mingi viga. Täiendus ja täpsustus on iseenesest juba täpsemad mõisted, annavad asja sisu adekvaatsemalt edasi.
Anonüümne
 

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 18:19 17. Nov 2003

Täringuvise ongi see valesti määratud osa, mida tuleb hiljem suunata, et hinnang reaalsusega paremini kokku läheks :)

Mõõtmistes lisatakse mõnikord süsteemse vea korral (näiteks eeldatakse vähese kogemusega võitlejat, aga on tegemist suure kogemusega võitlejaga) saadud tulemusele kalibreerimiseks parand. Aga see kõlab drägonis liigse purismi moodi.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas Anonüümne 18:36 17. Nov 2003

Irve kirjutas:Täringuvise ongi see valesti määratud osa

No tegelikult ju ei ole. Täringuvise ise on muutuja, millele lisanduvad konstandid (ehk modifierid).
Aga noh – tõlkimise teemades ei võeta mind nagunii kuulda. Las ta siis olla valesti määratud.
Anonüümne
 

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Posija 18:57 17. Nov 2003

dr Zoidberg kirjutas:
Demon kirjutas:t2iendus, t2psustus - imo on parandus suup2rasem

Parandus jätab mulje, nagu oleks midagi valesti määratletud, et midagi peab parandama, et kuskil on mingi viga. Täiendus ja täpsustus on iseenesest juba täpsemad mõisted, annavad asja sisu adekvaatsemalt edasi.

Modifier on loomulikult mudija, aga parandus mängib ka välja :P . Kõnes annab ta isegi natuke mänguruumi - lisan jõuparanduse või parandan jõuga...

Ning kuidas jääb boonuste ja penaltitega? Jääme poolele teele?
Liig ja vaeg? Lisa ja lasu? Kasu ja kahju? Erkus ja nõrkus? Kindlasti on olemas midagi paremat kui boonus ja penalt...
Tehtud!
Posija
Haldjate sõber
 
Postitusi: 321
Asukoht: Suur Linn

PostitusPostitas Anonüümne 19:20 17. Nov 2003

Posija kirjutas:Ning kuidas jääb boonuste ja penaltitega? Jääme poolele teele?
Liig ja vaeg? Lisa ja lasu? Kasu ja kahju? Erkus ja nõrkus? Kindlasti on olemas midagi paremat kui boonus ja penalt...

Sidur, pidur, gaas... Kolm sõpra, kes igal ajal terminoloogias kasutada sobilikud. :)
Pluss ja Miinus.
Anonüümne
 

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 0:57 7. Veebr 2004

Bonus - boonus, pluss
Penalty - penalt, trahv, miinus

Siit ei oskagi midagi välja sõeluda, on kellelgi äkki möödunud aja jooksul mõtteid tekkinud?

Mina näiteks olen trahviga ära harjunud :)
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

EelmineJärgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6