Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


AD&D 1st ja 2nd ed mõisted, aga ka üldist

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Payl 21:18 29. Aug 2003

Aga miks mitte lihtsalt vägi? Wi$ards ise jahub ju kah et, The Art (arcane puhul) ja The Power (divine puhul).
Blög
mõiste tähendusvälja inversioon - tribulant
Payl
Tulepallide Jumal
 
Postitusi: 1135
Asukoht: Tähtvere

PostitusPostitas oop 9:17 30. Aug 2003

ohpuu kirjutas:
Shadow kirjutas:divine spells - taevaväelised loitsud
arcane spells - mana :rolle:


võib olla ka jumalaväelised nõiakunstid või lihtsalt jumalavägi.

...et siis
divine - jumalaväelised loitsud
arcane - jumalavallatud loitsud? :P

peale jooksma kirjutatakse, muuseas, lahku. ;)
Ärge mulle palun privasid saatke. Ma ei kohtu nendega.
oop
Esimene Filosoof
 
Postitusi: 1151

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Shadow 10:02 30. Aug 2003

Aga äkki tõlgiks hoopis nii:

divine - vägi
arcane - nõidus
Shadow
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3090
Asukoht: Brettonia, Brechlen, Wode, Roesone

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Payl 14:14 30. Aug 2003

Shadow kirjutas:Aga äkki tõlgiks hoopis nii:

divine - vägi
arcane - nõidus


Väega olen nõus. Aga arcane võiks ju olla kas nõiakunst või nõiduskunst. See viimane kõlab sefimalt. Mulle isiklikult seostub muidugi sõna nõidus pikkade ninadega vanamooridega ja ma väldiksin seda. Kas "võlu" ei kõlbaks? Võlukunst?
Blög
mõiste tähendusvälja inversioon - tribulant
Payl
Tulepallide Jumal
 
Postitusi: 1135
Asukoht: Tähtvere

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 21:45 30. Aug 2003

Payl kirjutas:Mulle isiklikult seostub muidugi sõna nõidus pikkade ninadega vanamooridega ja ma väldiksin seda. Kas "võlu" ei kõlbaks? Võlukunst?


see on sinu halva lastetoa probleem. nõiduda võivad kestahes. nõid on maakeeli sama mis šamaan. võlu on charm, ytleb paavst. nõiakunst (yldisemalt) on minu meelest spellcraft ja isand Silveti sõnaraamat toetab spell-tyve tõlkimist nõid-tyvega kyll. loogiliselt jätkates: konkreetsemad nõidused on spellid. loitsimine on sama kui castimine. loits on muuhulgas ka verbal component. Nõiakunsti tundjad võivad kellelegi nõidust peale loitsida, siis on ta ära nõiutud. (Those fluent in spellcraft can cast a spell on someone to spellbind him.)

sellised tulemused saan mina, kui eesti keelest ~ maakeelest ingliskeelde tõlgin :D tegu on yhe võimaliku systeemiga, mida ma oma keeles kasutangi. palun aidake ja näidake mulle kätte, kus ta alt vedada võib ja mis kohtades DnD loogikale vastu käib (kas yldse?). saaks edasi arendada teist.

Shadow' mõte on hea. selles kontekstis suurepärane. aga siis tuleb kogu systeem selle mõtte peale yles ehitada.

ja igasuguseid ettepanekuid oleks kena enne ette panemist lausetes testida, muide.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

PostitusPostitas erkkia 17:15 6. Sept 2003

Korrastatud-täiendatud-parandatud nimekirja, lisatud uued mõisted.

Tahaks teid väga tänada vastuste eest, nendeta ei saaks siinpoolne küsija üldse mitte edasi rühkida.

Sau ja võlukepp -> automaattulesau on tõesti mugavam. Võin ju täiesti eksida, kuid muidu peaks seal vist mingi vahe olema? DMG 2ed annab kolm võlukeppide liiki:

staff - viis kuni kuus jalga, tolli kuni pooleteise jämedune, tehtud puust, tihti jändrik või kõverik, tihti nikerdatud
rod - kolm jalga pikk, pöidlajämedune, tehtud puust, luust, elevandiluust või metallist.
wand - ühe jala pikkune, peenike, tehtud luust, puust või elevandiluust, ots on erinevast materjalist, nt metallist, kristallist, kivist

Cloak - keep -> hmm, siin on minu teada 3 liiki: cape, robe ja cloak. Kui panna "keep" "cloak'i" vasteks, siis mis jätta "cape'ile"? Äkki nii:
cape - keep
cloak - (käisteta) mantel
robe - rüü
Muide, Piiblis oli tõlgitud "robe - rüü/kuub" ja "cloak - ülikuub" ;)

Seesama Peter Perfect vs Peeter Veatu. Panen kõigi jutus olevate tegelaste nimede tõlkimisel siis ette:

Peter Perfect - Peeter Veatu
Danny
Clerasil
Ringman
Rango
Koenieg
Omnion
Middle Monk - ? (veel mõtlen)
Wierd Dough (pagari poeg, esinimes ära vahetatud i ja e) - ?
Wild Max - Metsik Max
Da Bad Dude - Vihane Vend
Disgusting Sword - Vastik Mõõk
Ridiculous Sword - Naeruväärne Mõõk
Sick Sword - Haiglane Mõõk
Gross Sword - Jälk Mõõk
Unbelievable Sword - Uskumatu Mõõk
Dirk the Destructive - Destruktiivne Dirk
Melnic the Loud - Melnic Vali
Joe the Cleric - Vaimulik Joe

Oleks vaid keegi, kes ütleks, mis siin nimedega oleks õige teha, mida tuleks tõlkida ja mida mitte... Ma oleks talle tänulik. Inglased loevad seda teksti ju ka, nagu nende ees oleksid Urmas Usinad ja Vello Veidrikud. Jne jne.

--edit--

Hea lahendus oleks muuta Peeter Veatu -> Peter Veatu. Siis säilivad enam-vähem kõik nimed originaalis ja nende täiendid lähevad tõlkimisele. V.a Da Bad Dude, aga Dude pole ka mingi nimi. Selline on minu arvamus.
erkkia
Vandersell
 
Postitusi: 6

PostitusPostitas erkkia 23:18 18. Sept 2003

Tõlgitud on umbes-täpselt 1/12 IUDC-st, mille pealkirja tõlkisin VTKÜ ehk Vastikute Tegelaste Kontinentidevaheline Ühing.

Tänud, kõik, vastuste eest. On tekkinud mõned uued küsimused. Panen nii, kuidas esialgu tõlkisin:

Axe of the Dwarvish Lords - päkapikkude valitsejate sõjakirves
crystal ball - kristallkuul
detection-proof amulet - avastamiskindel amulett
Excalibur, +6 dagger of sharpness - Excalibur, +6ne vaheduse pistoda
Mjolnir, sentient hammer of thunderbolts - Mjöllnir, mõistusega piksenooltevasar
totally immune to all forms of disease - kõikide haiguste vastu täiesti immuunne
ancient red dragon - iidne punane draakon
arrow of dragon slaying - draakonisurmamisnool
highly intelligent sword - üliintelligentne mõõk
stronghold - kindlus
small keep - väike lossitorn
deck of many things - paljude asjade kaardipakk
breastplate - rinnaplaat
melee weapons master - käsirelvameister (tarv. vahepeal sünonüümina weapons masterile)
ability scores - ?
experience point bonus - kogemuspunktiboonus
erkkia
Vandersell
 
Postitusi: 6

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 23:34 18. Sept 2003

Panen lihtsalt omad pakkumised alla:

Axe of the Dwarvish Lords - päkapikkude valitsejate sõjakirves
* päkapikulordide sõjakirves
crystal ball - kristallkuul
* ok
detection-proof amulet - avastamiskindel amulett
* avastamatuse amulett
Excalibur, +6 dagger of sharpness - Excalibur, +6ne vaheduse pistoda
* vaheduse on hea leid, kirjutame üles keen tähenduses :)
Mjolnir, sentient hammer of thunderbolts - Mjöllnir, mõistusega piksenooltevasar
* näiteks
totally immune to all forms of disease - kõikide haiguste vastu täiesti immuunne
* täpselt
ancient red dragon - iidne punane draakon
* lohe võib ka olla
arrow of dragon slaying - draakonisurmamisnool
* lohetapunool
highly intelligent sword - üliintelligentne mõõk
* väga intelligentne mõõk
stronghold - kindlus
* kindlus, kants, loss, linnus jne
small keep - väike lossitorn
* tornlinnused on sellised tornikujulised kaitserajatised, aga keep peaks olema ka suvaline suurem üritus
deck of many things - paljude asjade kaardipakk
* näiteks
breastplate - rinnaplaat
* kürass
melee weapons master - käsirelvameister (tarv. vahepeal sünonüümina weapons masterile)
* tõlgi samamoodi nagu relvameister. meleé on käsivõitlus või lähivõitlus. aga relvameister on valmistaja :-/
ability scores - ?
* ei julge veel vastata. võimekuspunktid, omaduspunktid, tegelase atribuudid
experience point bonus - kogemuspunktiboonus
* ekspiboonus on mängijate slängis :) muidu jah, näiteks seesama mis pakkusid
Viimati muutis Irve, 23:45 18. Sept 2003, muudetud 1 kord kokku.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 23:36 18. Sept 2003

erkkia kirjutas:Vastikute Tegelaste Kontinentidevaheline Ühing.


Mandritevaheline äkki?

erkkia kirjutas:Axe of the Dwarvish Lords - päkapikkude valitsejate sõjakirves


Lord siin võib olla ka valdjas või isand. valdjat tarvitas Rein Sepp mõlema Edda tõlkes, samasugustes kontekstides.
seega päkapikuvaldjate sõjakirves või päkapikuisandate sõjakirves

erkkia kirjutas:Excalibur, +6 dagger of sharpness - Excalibur, +6ne vaheduse pistoda


"dagger of sharpness" tarind tähendab maakeeli lihtsalt "(eriti) vahe pistoda". lihtsalt vihjeks või nii. tõlget pakkuda ei oska.

erkkia kirjutas:ancient red dragon - iidne punane draakon
arrow of dragon slaying - draakonisurmamisnool


iidne punane lohe
lohetapmisnool, lohetapunool


erkkia kirjutas:ability scores - ?


käibivas keeles statid :D
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Shadow 10:39 17. Mai 2004

Parimad mõtted tulevad alati pärast. Mõnikord väga palju hiljem.

Divine - väeloits
Arcane - õpiloits (lühendina õpitavast loitsust)
Shadow
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3090
Asukoht: Brettonia, Brechlen, Wode, Roesone

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Taliesin 14:48 17. Mai 2004

charm-tyvi oleks tõesti võlumisele parem vaste. Kui eest võlumine spellide peale ära raisata, ei jää enam ilusat võimalust tõlkida charmed - võlutud, nii nagu see ka inglises mitmemõtteline on.

Minu arust on "charmile" olnud tore vaste "hurm" ja "hurmama" ja "hurmatud"
suurte autodega veetakse surma /päev on tuhm/ kivi on hall /elekter ei anna armastust/ -fs-
Taliesin
Tuleloitsija
 
Postitusi: 784
Asukoht: Grenoble

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 15:02 17. Mai 2004

Taliesin kirjutas:
charm-tyvi oleks tõesti võlumisele parem vaste. Kui eest võlumine spellide peale ära raisata, ei jää enam ilusat võimalust tõlkida charmed - võlutud, nii nagu see ka inglises mitmemõtteline on.

Minu arust on "charmile" olnud tore vaste "hurm" ja "hurmama" ja "hurmatud"


võluma mõeldigi välja vastena prantsuse enchanter-le, mille inglise vasteks oleks to charm.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Eelmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6