Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


AD&D 1st ja 2nd ed mõisted, aga ka üldist

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

AD&D 1st ja 2nd ed mõisted, aga ka üldist

PostitusPostitas erkkia 17:42 22. Aug 2003

Tervist!

Kõigepealt tahaks kiita, et teil siin väga asjalik foorum.
Põhilise juurde. Käsil on ühe ADjaD teemalise raamatu (õigemine e-teksti) tõlkimine eesti keelde. Nimeks The Intercontinental Union of Disgusting Characters, autor Roger M. Wilcox, internetist vabalt saadav. Ma ei tea, kui palju teist seda on/ei ole lugenud, aga kes pole, soovitan soojalt :)
Ise olen väikese kogemusega mängija/DM.

Seni olen kogu selle tõlkimisalase foorumi läbi lugenud ja püüan ka kasutada sõnavara (elusilmad, level - tase, relvade nimetused jne).
Mõisted, mida siit ei ole leidnud ja mille juures toppama olen jäänud ja mis ise eesti keeles pakuksin (märkus: praeguseks on seda nimekirja juba mitu korda parandatud ja täiendatud):


Kesksed mänguterminid:

x armor class - turviseklass
x parry - pareerima
x armored - turvises, turvistatud (inimese kohta)
x off-hand - nõrgem käsi, vale käsi
x saving throw - päästevise
x modifier - mõjur
x charge - peale tormama, peale jooksma, peale tormama, pealetung
x bash - rammima (nt ust); paiskama, tõukama (inimest)
x bash sb with one's shield - kilbiga obadust andma, kilbiga pihta jooksma
x gold piece - kuldtükk
x silver piece - hõbetükk
x cast a spell - loitsima, (mingit kindlat) loitsu tegema/kasutama
x cast a spell on sb - kellegi pihta mingit loitsu tegema
x spell ability - loitsuvõime, loitsmisvõime
x campaign - kampaania
x it was the maximum spell ability in their campaign - see oli nende
kampaania ülim võluvõimete piir
x plane - dimensioon, mõõde
x plane-travel - mööda dimensioone rändama
x adamantite - adamantiit

Klassid:

x magic-user - maagiakasutaja
x anti-paladin - antipaladiin
x weapons master - relvameister (üks autori leiutatud klass)

Klassifikatsioonist:

x major - peamine, pea-, põhi-, keskne, tähtsam
x minor - kõrvaline, kõrval-, vähem tähtsam
x major and minor magic spheres - loitsude pea- ja kõrvalharud (preestril)
x arch - ülem-, erandiks peaingel (archangel)
x grand - pea-
x greater - vägevam, kõrgem, tuugem
x lesser - nadim
x lesser (+3) magical hand-axe - nadim (+3) maagiline kirves
x arch-mage - ülemmaag, arhimaag
x grand druid - peadruiid
x archdevil - ülemkurat
x devil - põrguline
x greater devil - kõrgem põrguline
x demon lord - ülemdeemon

Psioonikutest:

x psychic discipline - psüühiline õpetus
x major psychic power - peamine psüühiline oskus
x psychic plane-travel ability - psüühiline mööda dimensioonide rändamise võime (arvatavasti on mõeldud psiooniku "probability travelit")
x psionic blast - psiooniline ilmkärakas

Kohad:

x the Abyss - Sügavik
x nine circles of Hell - Põrgu üheksa ringi

Omadused:

x non-sentient - (ilma) mõistuseta
x glow - kuma
x hum - (pehme) surin, surisema
x permament - igikestev, permamentne, igavene, kestev

Maagilised esemed:

x potion - võlujook
x artifact - reliikvia
x near-artifact - peaaegu reliikvia
x Robe of Archmagi - Arhimaagide rüü
x petrification glasses - kivistamisprillid
x ring of wizardry - võlukunstide sõrmus
x Sphere of Annihilation - annihilatsioonisfäär
x bracelet of defense - kaitsev käevõru
x protection scarab - kaitseskarabeus
x gloves of dexterity - osavuskindad
x portable hole - kaasaskantav auk
x holy avenger, holy sword, holy longsword - püha tasuja, püha mõõk
(või üldistavalt paladiinimõõk)


wand of automatic missile fire - automaattulesau
cloak - ülikuub, käisteta mantel
robe - rüü, kuub

-----------

Axe of the Dwarvish Lords - päkapikkude valitsejate sõjakirves
crystal ball - kristallkuul
detection-proof amulet - avastamiskindel amulett
Excalibur, +6 dagger of sharpness - Excalibur, +6ne vaheduse pistoda
Mjolnir, sentient hammer of thunderbolts - Mjöllnir, mõistusega piksenooltevasar
totally immune to all forms of disease - kõikide haiguste vastu täiesti immuunne
ancient red dragon - iidne punane draakon
arrow of dragon slaying - draakonisurmamisnool
highly intelligent sword - üliintelligentne mõõk

Mis siis ka suurem ring asjast arvab? Igasugused ettepanekud on teretulnud. Tahaks seda tõlget korralikult teha, kui võimalik, siis ikka teie lahke abiga ;), nii et kui keegi selle teksti kunagi läbi loeb, on väike ettekujutlus eesti ADnD sõnavarast olemas + läbi loetud üks sigalahe jutt munchkinlusest...

Ootan vastukaja... kõike head ja edu!
Viimati muutis erkkia, 16:01 6. Sept 2003, muudetud 4 korda kokku.
erkkia
Vandersell
 
Postitusi: 6

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Teemon 18:12 22. Aug 2003

soovitaks lapata tervet seda t6lkimise foorumit, siin on hulgim t6lkeid pakutud
ei ole m6tet teemadele linke andma hakatagi ;)

lisaks leiab ka viiteid v2ljaspool dragon.ee'd asuvatele t6lkejuppidele ;)

kas just otsest kasu on, aga kindlasti on asjaga mugavam tegeleda kui oled tutvunud sellega, mida teised samas vallas on saavutanud ;)
Magistritöö teeb sääsest elevandi
Teemon
Nutikas Lutikas
 
Postitusi: 4022
Asukoht: harjumaa majad

PostitusPostitas oop 23:54 22. Aug 2003

Ole palun hea, ära seda tee! :(

The Intercontinental Union of Disgusting Characters, samuti Sick Kids on kyll mõlemad väga head tekstid. Seda tõesti. Aga neid inimesi, kes neist täiel määral aru saavad, on juba vähe ja jääb aina vähemaks. Ja kui sa ise nii väikeste kogemustega oled kui väidad, ei kõla see just sedamoodi, et sinagi seda asja 100% jagaks. See selleks, aga...

Mingi asja paroodiat on mõtet tõlkida alles siis, kui asi ise on tõlgitud. Vastasel juhul tõlge ei tööta, assotsiatsioone ei teki ja tulemuseks on segane perverssus, mille lugejad ei saa aru, mida kuradi see autor öelda tahtis või millist originaalkeelset väljendit tõlkija oma keeleuuendusega silmas peab. Eesti keelde pole tõlgitud ei 1e-d ega 2e-d, on olnud ainult hulk terminoloogilist laminat. Isegi 3e-ga paistab asi nihu minevat, sest enne kui noored entusiastid millegagi valmis saavad (töö on ikkagi suur ja seda saab teha kas aeglaselt või sitasti), on juba 4e väljas.

Kui sa seda siiralt ja puhta sydamega ainult iseendale ja kahele sõbrale teed, siis lase muidugi käia, aga isegi enamik drägoniste jääb su "turvistatusmäärasid" ja "mööda tegelikkustasandeid rändamisi" juhmi näoga jõllitama. Ja yldse võiksid ehk alguses kergemate tekstide peal harjutada, terminoloogilised tõlked ei hiilga sul ei systeemsuse ega täpsusega. On neid muidugi ka, kes on yhel ilusal päeval lihtsalt tõlkima hakanud ja kohe seda tööd osanud (näiteks Shadow), aga selleks peab kõvasti keeleannet olema. See on siiski kyllalt tõsine töö ja vajab õppimist nagu iga teine.
Ärge mulle palun privasid saatke. Ma ei kohtu nendega.
oop
Esimene Filosoof
 
Postitusi: 1151

Kasutaja avatar

Re: AD&D 1st ja 2nd ed mõisted, aga ka üldist

PostitusPostitas Irve 10:41 23. Aug 2003

IUDC tõlkimise osas nõustun ülejäänutega -- tasuks vaeva ja aega säästa. Sõnu võin samas pisut kommenteerida


armor class - turvismäär, turvistatusmäär // turviseklass on piisavalt otsetõlkeline ja arusaadav

holy avenger, holy sword, holy longsword - paladiinimõõk // või püha tasuja/mõõk

lawful good - kordajärgiv ja hea // lawful on pähkel, soovitada ei oskagi

chaotic evil - kaootiline ja halb // äkki on lihtsalt kaootiline halb parem?

cast a spell - loitsu kasutama // loitsima

plane - tegelikkusetasand, reaalsusetasand // mõõde/dimensioon vahest? hädapärast võiks neid ka plaanideks nimetada

plane-travel - rändama mööda tegelikkustasandeid // ei julge midagi pakkuda

magic-user - võlur // maagiakasutaja :) see on 1e nali muidugi

campaign - mängumaailm // kampaaniaks on seda nimetatud, mängumaailm on campaign setting

psionic blast - psi-jõu plahvatus // psiooniline ilmkärakas :)

gold piece - kuldraha (analoogiliselt silver piece - hõberaha) // kuldtükk, hõbetükk, kasutusel ja kõik kiidavad

the Abyss - Põrgu // =hell, pigem mingi Unustus või Tühjus või Otsatus

nine circles of Hell - Põrgu üheksa ringi // kas meil mingid põrgu tasandid ei olnud?

arch-mage - arhimaag // või peamaag

archdevil - peakurat // demonoloogias vist terminitest kõnelda ei julge

greater - tugevamat sorti // suurem
greater devil - tugevamat sorti kurat/kuradike // kõrgem põrguline

lesser - nõrgemat sorti // vähem (põrguline)
lesser (+3) magical hand-axe - nõrgemat sorti (+3) maagiline kirves // vähem maagiline (käsi)kirves

modifier - mõjustaja // päris hea sõna, ise olen mõjurile mõelnud

He'd be at -2 to hit in his off hand - Kurakäega löömisel oli tabamisele -2line mõjustaja // siin oleks süsteemi tarvis enne kui midagi öelda julgeksin

non-sentient - ilma teadvuseta // mõistuseta

saving throw - päästetäringuvise // lihtsalt päästevise

glow - kuma // jah, nii see on

hum - sumin, sumisema (nt mõõga kohta) // pigem undamine või surin, täpselt selline tunne on, et parem sõna on ka olemas

Robe of Archmagi - Arhimaagide rüü // jah

demon lord - peadeemon // näiteks

a pair of petrification glasses - kivistamisprillid // jah

anti-paladin - antipaladiin // jah

weapons master - relvameister (üks autori leiutatud klass) // jah

adamantite - adamantiit // jah

spell ability - loitsude kasutamise võime // äkki lihtsalt loitsuvõime

it was the maximum spell ability in their campaign - see oli nende mängumaailmas suurim loitsude kasutamise võime // no lause kontekstis võib panna ka nende kampaania võluvõimete ülim piir vms

ring of wizardry - võlurisõrmus // võlukunstide või võlukunstniku sõrmus pigem
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas erkkia 15:22 23. Aug 2003

Panite mu kohe paika :)
Tänud asjakohaste kommentaaride eest, vastajad.

Siiski, kogu austuse juures teie vastu, palun, et loeksite läbi esimese peatüki mis ma ära jõudsin tõlkida. Nägin kõvasti vaeva, ei kiirustanud.

Esimene peatükk asub siin (:
http://www.hot.ee/rky2/iudc_esimene_peatykk.htm

Öelge siis palun arvamus, enne kui mu lõplikult hukka mõistate.
Kui mingit lootust on, siis tahaks ikka jätkata. Ei sooviksi koguaeg mingeid lambitõlkeid leiutada, ikka koos teiega ja teie abiga, kui võimalik. Tahaks teha ka nn "joonealuseid märkusi" ohtralt. Peaasi, et korralik asi tuleks.

Kui muidugi nii on, et ei kõlba kuhugi - jätan järele/ei avalda kunagi avalikkusele.

Päikest ja ilusat ilma teile!
erkkia
Vandersell
 
Postitusi: 6

PostitusPostitas oop 18:38 23. Aug 2003

Abyss on otseselt kuristik. Mitte miski tyhjus vms. Sygavik. Taarn, nagu keski - oli vist Laaban? - kunagi Baudelaire'i tõlkes ytles.

Põrgu yheksa ringi on täiesti normaalne nähe. Nii ongi. Vt. ka kodanik Dante taiest "Põrgu" (ja juuresolevat kaarti).

Archdevil võib kodusemalt ka ylemkurat olla. On mõnes tekstis esinenud.

Greater/lesser - (arvestades entusiastlikku konteksti) tuugem/nadim. :)

"He'd be at -2 to hit in his off hand - Kurakäega löömisel oli tabamisele -2line mõjustaja" No kuule, "would be" ei tõlgita minevikku! Su inglise keele õpetaja hakkaks selle peale nutma!
Ja mis pagana "mõjustaja"... d&d-kultuur on kõigis keeltes tugevalt slängiline ja nii ka meil, sestap võib selle minu poolest rõõmsalt penaltiks tõlkida, seda pruugitakse kah tihti (ehkki on kole).
Off hand kurakäeks ei ole pärois täpne, off hand märgib seda, et yks käsi on sul etem ja teine nirum, aga vasakukäelistel on need vastupidi - kurakäsi on eestitsi ikkagi ainult vasak.

spell ability võib ka loitsimisvõime olla. nati pikem, aga tundub justkui selgem. või ei ole ka.


No vaatame seda peatykki...



Kui sa hakkad eestistama ingliskeelseid nimesid nagu Peter, siis tee juba Ringmanist kah Rõngasmees või, parem veel, Sõrmusemees ja muuda kasutajanimi Paunasteks. Urrr!
Mu allergia lööb välja.

Ebayhtlane on see kõik. Kord on Peeter Veatu, kord Perfektne Peeter. Vähemalt ei jätkunud seda võõrsõnade pelgu, mis algajaid tõlkijaid kogu aeg kollitab, kuigi kauaks.

Ähh. :(

Aga ma olen ka muidu pessimist. :)
Ärge mulle palun privasid saatke. Ma ei kohtu nendega.
oop
Esimene Filosoof
 
Postitusi: 1151

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Teemon 14:32 24. Aug 2003

erkkia kirjutas:
Siiski, kogu austuse juures teie vastu, palun, et loeksite läbi esimese peatüki mis ma ära jõudsin tõlkida. Nägin kõvasti vaeva, ei kiirustanud.

Esimene peatükk asub siin (:
http://www.hot.ee/rky2/iudc_esimene_peatykk.htm

Öelge siis palun arvamus, enne kui mu lõplikult hukka mõistate.
Kui mingit lootust on, siis tahaks ikka jätkata. Ei sooviksi koguaeg mingeid lambitõlkeid leiutada, ikka koos teiega ja teie abiga, kui võimalik. Tahaks teha ka nn "joonealuseid märkusi" ohtralt. Peaasi, et korralik asi tuleks.

Kui muidugi nii on, et ei kõlba kuhugi - jätan järele/ei avalda kunagi avalikkusele.


kuna t6lkimisest jutt, siis ei teeks paha ka link originaalile

jutt nagu jutt ikka, aga imo ei tule sellest t6lkimisest sugugi kahju, nyyd loeb selle l2bi ka inimene, kes muidu pelgaks pikemat sorti ingliskeelset teksti ette v6tta

seega imo suht t2nuv22rne ettev6tmine

t6lke kvaliteedi kohta pole ma kyll 6ige inimene s6na v6tma :P
Magistritöö teeb sääsest elevandi
Teemon
Nutikas Lutikas
 
Postitusi: 4022
Asukoht: harjumaa majad

Kasutaja avatar

PostitusPostitas dreampiller 0:26 25. Aug 2003

erkkia kirjutas:Panite mu kohe paika :)
Tänud asjakohaste kommentaaride eest, vastajad.

Siiski, kogu austuse juures teie vastu, palun, et loeksite läbi esimese peatüki mis ma ära jõudsin tõlkida. Nägin kõvasti vaeva, ei kiirustanud.

Esimene peatükk asub siin (:
http://www.hot.ee/rky2/iudc_esimene_peatykk.htm

Öelge siis palun arvamus, enne kui mu lõplikult hukka mõistate.
Kui mingit lootust on, siis tahaks ikka jätkata. Ei sooviksi koguaeg mingeid lambitõlkeid leiutada, ikka koos teiega ja teie abiga, kui võimalik. Tahaks teha ka nn "joonealuseid märkusi" ohtralt. Peaasi, et korralik asi tuleks.

Kui muidugi nii on, et ei kõlba kuhugi - jätan järele/ei avalda kunagi avalikkusele.

Päikest ja ilusat ilma teile!


Kui sa nüüd otseseks vaenlaseks ei saa, julgen pakkuda, et vahest vajaks antud eestikeelne tõlge pisut toimetamist. Inglismannide kõnepruugi üks vahvamaid osi on he, she, it eestikeelde tõlkimine. "See" ja "tema" kuluvad üsna kiirelt ära. Kui viitsin, teen mingist jupist toimetuse ja sa annad oma arvamuse, Erkkia.
n_n
dreampiller
Foorumi RPG Mängujuht
 
Postitusi: 556
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas erkkia 1:13 25. Aug 2003

Täiendatud mõistete listi, viidud sisse teie parandused-täiendused. Need, mis te olete parandanud, on x-iga tähistatud. Suured tänud, irve (või irv3?) ja oop.

Sõna "mõjur" on ka minu arust parem kui "mõjustaja", lühem ja suupärasem, jääb praegu asemele (hiljem võib alati täiendada - ütleme, et kui kunagi saangi tõlke valmis, tuleb kõik veel algusest peale hoolikalt, hoolikalt ja veel kord väga hoolikalt üle käia).

Lesser - vähem ja greater - suurem -> Kas te tegelikult ka ütlete "suurem maagiline kirves"? See viitab rohkem ju suurusele... muidugi, "tugevamat sorti" viitab ka tugevusele e rammule... Oopi pakutud "tuuge(m)" ja "nadi(m)" tundub parem. Aga elusolendite puhul "greater" - kõrgem sobib väga hästi. (ei tea, miks ma ise vahel selliste asjade peale ei tule...)

Cast a spell -> mingi konkreetse spelli puhul võiks olla "kasutan seda loitsu" mitte "loitsin seda loitsu"? Pakuks nt "cast spells" - loitsima.

"Põrguline" -> jätta siis "devil" tõlkeks, kui jutt pole ülemkuradeist? Et devil - põrguline, arch-devil - ülemkurat? Siit saaks hakata juba mingit süsteemi looma, nt arch-eesliide "pea" või "ülem". Või maagi puhul ka "arhi-".

Saan aru, et need "turvismäärad" ja muud jamad on nagu mingi lolli isehakanu üllitised, kes ise keelt leiutab - aga vähemalt saan sellest nüüd aru. Grupid, kus ma mänginud olen, rääkisid stiilis "Mis su AC on? Ahah. Löön teda oma pluss-viis bastard swordiga".
Nimede suhtes - kui otsustada Peter Perfect mitte Peeter Veatuks tõlkida (silpide arv täpselt sama, üsna suupärane), siis võiks ka nimed nagu Wild Max ja Middle Monk ja Dirk the Destructive tõlkimata jätta.

Ok. Esialgu läheb tõlkimine edasi.

dreampiller kirjutas: Kui viitsin, teen mingist jupist toimetuse ja sa annad oma arvamuse, Erkkia.

Mul oleks heameel, ja püüaks edaspidi paremini teha.
erkkia
Vandersell
 
Postitusi: 6

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 13:11 25. Aug 2003

Loitsudega on nii, et "ma teen tuleolendi pihta Valuvalgustaia"

Greater suurem pole jah kõige parem. Vägevam on vist see hea sõna, mida tahaks öelda. Kuigi too tuugem on ka päris lahe leid.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas taavitoots 10:37 26. Aug 2003

miks sa oled tõlkinud:

archmage - peamaag
archdevil - ülemkurat

Mina kasutaksin archmage kohta ka ülemmaag.
Pea- võiks jätta sõnale grand, mis peaks olema klassi võrra kõrgem...

Muidugi d&d on mul kaugematesse mälusoppidesse liikunud aga meenub, et druiduidel nt oli arch ja ka grand druid. Arch oli (võimalik) vist alates 12(või 14) ja grand vist 16. No levelid leveliteks, aga oluline on jõudude vahekord.

t.

P.S. muidugi archdevili kohta võib ka kasutada: One bad ugly motherfucker. Küll robustne, aga idee annab hästi edasi. (eestikeelestatult siis üks kole halb emakargaja) :roll:
taavitoots
Meister
 
Postitusi: 127
Asukoht: Tartu/Tallinn

Kasutaja avatar

Re: AD&D 1st ja 2nd ed mõisted, aga ka üldist

PostitusPostitas ohpuu 2:42 27. Aug 2003

irve kirjutas:the Abyss - Põrgu // =hell, pigem mingi Unustus või Tühjus või Otsatus

spell ability - loitsude kasutamise võime // äkki lihtsalt loitsuvõime


pudemed, siit ja sealt.

Abyss - pigem Taarnad kui Taarn. seda võib tarvitada, aga pigem mitmuses ja ainult juhul, kui ta konteksti sobib. "Taarnatesse kukkuma" vms. muidu käib Sygavik ehk kyll.

spell ability võiks minu poolest muidu kah võluvõime olla. või nõiavõime. võlu-tyvelistel sõnadel on muidugi halb omadus tekitada segadust ja vastavusi charm-tyvelistega.

kas selle kohta on Irvel juba poliitiline otsus olemas (või keelepaavstil), et kumba see võlu siis DDterminoloogias tähendama peaks, charmi või magicut?

ja veel: "turvisesse riietatud" on halb. parem on "turvises" või "turvistatud", kui ilmtingimata verb peab olema.
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Kasutaja avatar

Re: AD&D 1st ja 2nd ed mõisted, aga ka üldist

PostitusPostitas Mimic 9:18 27. Aug 2003

ohpuu kirjutas:spell ability võiks minu poolest muidu kah võluvõime olla. või nõiavõime. võlu-tyvelistel sõnadel on muidugi halb omadus tekitada segadust ja vastavusi charm-tyvelistega.


Võlujõud sobiks kõlaliselt ja tähenduslikult äkki. Võlukunst ka, aga see läheks vist tegelikult oskustermini spellcraft jaoks. Samas tuleb eraldada terminid spell ability ja spell-like ability, eesti keeli tuleks nende tõlked ikka väga erinevad...
Dancing on the edge of a blade
Rollimäng on Kõigelooja poolt soositud ja seeläbi kohustuslik
Mimic
Haldjate õpilane
 
Postitusi: 385
Asukoht: Punker Endelaanes

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 11:22 27. Aug 2003

parry - pareerima // äkki on kahe r-iga?

artifact - reliikvia // või artifakt, sest see sõna on üsna laialt kasutusel juba

near-artifact - peaaegu reliikvia // jap

Off-hand - (nt paremakäelistel vasak käsi) teine käsi? // tuleb vist tõesti minna seda teed, et on esimene ja teine käsi ja seda vastavalt käelisusele

demon lord - peadeemon // sellele küsimusele vastamine eeldaks vist deemonite hierarhia väljakirjutamist ja tõlkimist niiet jäta vast see peadeemon

armored - turvisesse riietatud (inimese kohta) // ehk turvistatud

lawful good - kordajärgiv ja hea // mõtlesin et lawful võiks olla näiteks sääduspärane, kõlab arhailiselt ja jääb meelde. chaotic võiks sobivalt olla juhulik, kuid kuna kaootiline on olemasolev sõna, siis tuleks seda kasutada.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 12:52 27. Aug 2003

irve kirjutas:parry - pareerima // äkki on kahe r-iga?


ei ole :P

irve kirjutas:artifact - reliikvia // või artifakt, sest see sõna on üsna laialt kasutusel juba


mine nyyd, reliikvia on kõige parem vaste, mis ma kuuld olen. võtaks selle paralleelina vähemasti tarvitusele. näiteks edaspidi. artefakti häda on see, et ta tähendab

Eduard Vääri Võõrsõnade leksikonis"](< ld arte kunstlikult + factus tehtud), inimese poolt teadlikult ja kindlaks otstarbeks olemasolevast materjalist valmistatud ese; ürgaegne kivi- või luuriist; biol mõnikord organismi uurimisel tekitatav moodustis v protsess, mis pole hrl organismile omane[/quote]

seega ykskõik misukest inimese olemasolevatest materjalidest tehtud asi. iga mõõk või turvis on tavakeeles artefakt ehk tehis. kas me peame levitama hakkama iga T$Ri väljamõeldud lollust, hoolimata sellest, et meie keeles on vastava tähendusega sõna juba varem olemas, kuivõrd me teame katoliku usust ("Viimse reliikvia" filmi kaudu :D ) rohkem kui kõnealused ameeriklased?

[quote="irve kirjutas:
demon lord - peadeemon // sellele küsimusele vastamine eeldaks vist deemonite hierarhia väljakirjutamist ja tõlkimist niiet jäta vast see peadeemon


Ülo Valgu raamat abiks. vaatan, kas sealt koorub midagi. ("Kurat Euroopa usundiloos. Sissejuhatus demonoloogiasse")

irve kirjutas:armored - turvisesse riietatud (inimese kohta) // ehk turvistatud


lauses võib olla ka lihtsalt "turvises".
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam

Järgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6