Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Metatehnikate tõlked

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Alleria 9:50 22. Mär 2014

Act break ongi see kui mäng on jagatud osadeks nt 3 päevane mäng, kus iga päev on mäng, aga seal vahepeal on og aeg. Ja IG ajaliselt ei pea mäng siis 3 päeva olema vaid võib vahepeal olla aega möödunud.
Sarnane igasugu muudele og arutluspausidele, aga ses suhtes spetsiifilisem, et kui nt act'ide vahel on aasta, siis saab sinna veel teha mingi GM-i jutustuse, et mis on muutunud või mõne stseeni või black box asja või mis iganes, et anda seda tunnet, milline järgmine act on.
The race is long and in the end it's only with yourself
Alleria
Valguse hoidja
 
Postitusi: 261
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Hellera 13:06 22. Mär 2014

Kuna need ongi pmst teatriterminid, siis ei näe põhjust, miks mitte kasutada vaatus ja vaheaeg vastavalt act'i ja act break'i jaoks?
"Minu jaoks on ta jätkuvalt kehastunud mässulisus." - Märt
Hellera
Haldjate sõber
 
Postitusi: 305

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Die 17:08 23. Mär 2014

Mu meelest väga suupärane (ja juba sisseharjunud). Pole nagu vaja jalgratast leiutada, kui ta juba olemas on :)
Kui oled kaelani sitas, ära pead longu lase (Saksa vanasõna)
Die
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2534
Asukoht: Ilmaplats, 56652297

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Irve 12:14 12. Okt 2014

Bleed = Sild
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Hellera 22:11 15. Okt 2014

Irve, kuidas sa seda lausetes näed?
loads of bleed ~ tugev sild?
"Minu jaoks on ta jätkuvalt kehastunud mässulisus." - Märt
Hellera
Haldjate sõber
 
Postitusi: 305

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Irve 10:15 16. Okt 2014

Mõtle sellest nagu ehitustehnilisest külmasillast, mis läbi isolatsiooni külma talvel tuppa kätte toob. "Seekord oli sild pärisellu väga tugev." Vbl käraks ka mingi rollisild ka siin. Ja "loads of bleed" on pigem "räme sild" :)
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Hellera 0:38 17. Okt 2014

Ahaa, nüüd ma saan juba paremini aru. :) Võib-olla peakski edaspidi ka mõned näitelaused lisama igaks juhuks, me ei pruugi kõik alati ühtmoodi mõista.
"Minu jaoks on ta jätkuvalt kehastunud mässulisus." - Märt
Hellera
Haldjate sõber
 
Postitusi: 305

Eelmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6