Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Metatehnikate tõlked

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Katzenminze 23:41 18. Mär 2014

Niisiis, nagu eelmisel kokkusaamisel sai arutatud, tuleks metatehnikad kohe eesti keelde ümber panna enne, kui võõrkeelsed nimetused ennast liialt koduselt tundma hakkavad.

Nimekiri siis siin; lisage-täiendage!

*) Discrete meta-technique
*) Intrusive meta-technique
*) Blackbox
*) Objects with meaning
*) Debriefing
*) Scene-play
*) Fate-play
*) Act break
*) Therapy session
*) Flash forward/back
*) Replacement rule


Hetkel rohkem ei meenu, midagi oli kindlasti veel.
Viimati muutis Katzenminze, 5:20 21. Mär 2014, muudetud 2 korda kokku.
Katzenminze
Haldjate sõber
 
Postitusi: 316

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Die 0:09 19. Mär 2014

Psühhodraamas käib debriefingu kohta kena eestikeelne termin "jagamine". Ehk sobiks ka siia?

Ja "objects of meaning" sai minu peas nime "metavidinad" :p

Black box on ka teatritermin ja me oleme teda kas mustaks kastiks või Ruumiks kutsunud. Must Kast on tublisti populaarsem.

Stseenimäng ja saatusemäng?

Diskreetsed ja sekkuvad metatehnikad?
Kui oled kaelani sitas, ära pead longu lase (Saksa vanasõna)
Die
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2534
Asukoht: Ilmaplats, 56652297

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Randiel 0:27 19. Mär 2014

Debriefing, kuna "briif" on ennast meile nii kenasti juba keelde kinnitnud, võiks siis loogiliselt olla näiteks "järelbriif"?
Naiste emantsipatsioon, see sai alguse juba Vanas-Roomas: naised, kes mehi laua alla jõid, naised, kes gladiaatoritena võitlesid, naised, kes – nagu teatab Juvenalis – tundsid kirglikku himu protsessida.
Randiel
Rändlaulik
 
Postitusi: 162
Asukoht: Keskmaa

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Irve 2:45 19. Mär 2014

Esteks: kui saaksin, siis tõlgiksin sõna metatehnika meie peades ka kuidagi täiesti ümber ja ütleks mänguvõte selle kohta, sest metamäng läheb metatehnikaga ilusasti segaputru.

Debrief - Järelbriif, Alleria kasutas ja tundus väga loomulik. Puhtal kujul saaksime öelda ka (rolli)kokkuvõte vast.

Metatehnikad jagunevad minu peas diskreetseteks ja segavateks. (Osa tehnikaid lõigub rolli sisseelamist rohkem kui teine ja sekkumine poleks päris see: metatehnikad sekkuvad nii või teisiti ju.)

Blackbox - Kunku, mänguruum, (kõrvale)põikeruum (selle hea pool on et "teeme (kõrvale)põike" on hea asi mida öelda) teisisõnu see sõna muganduks põikeruumiks ja saja aasta pärast oleks põikla.

Tähendusega esemed väga terminit minu meelest ei vajagi. Võime öelda ju et märk-esemed, aga sisuliselt saame kõik aru mida see tähendab.

Scene-play on keeruline, sest stseenimäng ei ole päris see, mida ma tahaks, ning eriti kuna saatusmäng kohe üldse ei kära. Kui veidi aju rändama lasta, siis stseenjaotusega larp töötaks minu ettekujutuses hästi. Saatus samas ei jaota, vaid pigem on. Sestap pakuksin rollisaatusega mänge.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Irve 10:11 19. Mär 2014

Öösel tiksus üks mõte juurde.

Blackbox - Jututuba

Avastus tuli sellest, et Hiline Lõikus peab oma mängu Skype jututoas; sõnal on hea paralleel jutumängudega ja lisaks viitab sõna "jutt" ka sellele, et antud toas laiendatakse mängu ulatust selliseks, et sünniks jutt. Lisaks igasugune tore mõistaandmine, et "läheks puhuks juttu".

8-)
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas narmer 17:21 19. Mär 2014

Konspekteerimine tasus ära, siin on veel mõned teriminid, mida töötoas arutati:
*) Act break
*) Therapy session
*) Flash forward/back
*) Replacement rule
narmer
Meister
 
Postitusi: 129
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Irve 22:50 20. Mär 2014

Peale raviseansi siin vist midagi sellist, mida keegi väga kasutama peaks vist pole? Teised on suuresti sellised larbiteooria sõnad, mida läheks vaja kui me läheks monokkel näos arutama viimase mängu metatehnilikate paradigmade diegeetilist diskursust.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Alleria 23:05 20. Mär 2014

Flashbacki ja flashforwardit läheb ikka vaja. On selleks eesti keeles mingi sõna?
The race is long and in the end it's only with yourself
Alleria
Valguse hoidja
 
Postitusi: 261
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Randiel 23:58 20. Mär 2014

Meenutus ja tulevikunägemus? :9: Või siis ka tuim edasikerimine? :P
Naiste emantsipatsioon, see sai alguse juba Vanas-Roomas: naised, kes mehi laua alla jõid, naised, kes gladiaatoritena võitlesid, naised, kes – nagu teatab Juvenalis – tundsid kirglikku himu protsessida.
Randiel
Rändlaulik
 
Postitusi: 162
Asukoht: Keskmaa

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Irve 0:50 21. Mär 2014

Ajahüpe ehk?
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Die 16:53 21. Mär 2014

Seljuhul siis Ajahüpe Edasi ja Ajahüpe Tagasi? ;)
Kui oled kaelani sitas, ära pead longu lase (Saksa vanasõna)
Die
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2534
Asukoht: Ilmaplats, 56652297

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Taliesin 17:27 21. Mär 2014

"Let's do the Time Warp again!"
(Vabandust. Aga sõna "ajahüpe" peale hakkas see laul mul automaatselt peas jooksma.)
suurte autodega veetakse surma /päev on tuhm/ kivi on hall /elekter ei anna armastust/ -fs-
Taliesin
Tuleloitsija
 
Postitusi: 784
Asukoht: Grenoble

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Irve 19:59 21. Mär 2014

Mis te edasi- ja tagasipõikest arvaks?
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Die 20:41 21. Mär 2014

Mulle tundub küll suupärane :)
Kui oled kaelani sitas, ära pead longu lase (Saksa vanasõna)
Die
Lohede õpilane
 
Postitusi: 2534
Asukoht: Ilmaplats, 56652297

Kasutaja avatar

Re: Metatehnikate tõlked

PostitusPostitas Tindome 9:18 22. Mär 2014

Põiked kõlavad hästi, aga ma pean neid ilmselt tahtlikult harjutama. Edasihüpe ja tagasihüpe tuleks loomulikumalt, mitte seepärast, et nad oleks keelele omasemad (ei ole, -põige on ses osas parem), vaid seepärast, et nad kuidagi annavad hästi täpselt edasi, mida me nüüd teeme.
"Teeks ühe tagasipõike" võib vabalt tähendada, et räägime niisama minevikust toimunut läbi natuke, sinna sisse minemata. Nt mängus mingeid plaane tehes tuleb kellelegi meelde mingi tähtis faktor, rollisündmus, mis leidis aset mõne päeva eest vms, ja ta tahab selle loo kõigile ära rääkida nüüd, kohe, samas kohas ja samas ajas, kus ollakse.

Jututuba on väga hea.

Therapy sessionit ma raviseansiks ei teeks, seal tuleb minu taju jaoks jälle natuke vale nüanss sisse. Silme ette tõusevad elektriraviaparaadid jms.
Vbla lihtsalt "teraapiline lõik"? Teraapiavoor?

Asendamisreegel on lihtsalt asendamisreegel, eks? Mis sin ikka väga tõlkida.

***
Aga mida see act break üldse tähendas? Vaatuse vaheaega? Phmt mängupausi? Vaheaega?
Kui mitte teha kirega, miks siis üldse teha?!
Tindome
Loitsija
 
Postitusi: 716
Asukoht: vahel maa ja vahel taeva

Järgmine

Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6