Leht 1 koguhulgast 1

Tegelaskujude tõlkimine

PostitusPostitatud: 10:01 1. Okt 2008
Postitas mae
Suunati siia, et nõu saada järgmiste tegelaskujude tõlkimisel:

Amazon – Amatsoon?
Wisard – Võlur
Ranger – Rändur
Paladin – Paladiin?
Enchantress – Naisvõlur?
Warrior – Sõdalane
Commoner – Lihtinimene
Elf – Metsahaldjas?
Dark Elf – Pimedusehaldjas?
Dwarf – Päkapikk
Halfling – Kääbik
Gnome – Mäevaim?
Fairy – Haldjas?
Sprite – Metsavaim
Dryad – Drüaad?
Barbarian – Barbar
Goblin – Koopakoll
Orc – Ork
Troll – Troll
Ogre – Koll
Demon – Deemon
Beastman – Koletis
Ghoul – Kuri vaim
Vampire – Vampiir
Mermaid – Merineitsi
Witch – Nõid
Treeman – Ent
Giant – Hiiglane
Dragonkin – Inimdraakon
Imp – Paharet

Kas selline variant on õige?

Re: Tegelaskujude tõlkimine

PostitusPostitatud: 17:35 1. Okt 2008
Postitas Irve
Siin võib natuke ringi vaadata. Paljude teemal on arutatud. Minu kõhutunne tõlgiks nii:

Amazon – Amatsoon
Wisard – Võlur
Ranger – Rajaleidja
Paladin – Paladiin
Enchantress – Nõiatar
Warrior – Sõdalane või sõjard
Commoner – Lihtinimene
Elf – Haldjas
Dark Elf – ööhaldjas, tumehaldjas
Dwarf – Päkapikk või härjapõlvlane
Halfling – Kääbik
Gnome – gnoom
Fairy – pedekas (või haldjake)
Sprite – Metsavaim (see on päris hea muide)
Dryad – Drüaad
Barbarian – Barbar, metslane
Goblin – mäekoll
Orc – Ork
Troll – Troll
Ogre – Inimsööja (reeglina muinasjututõlgetes)
Demon – Deemon
Beastman – Koletis
Ghoul – Guul (laibaõgija)
Vampire – Vampiir
Mermaid – Näkk
Witch – Nõid
Treeman – elus puu, kes kõnnib ringi ja märatseb (või ent)
Giant – Hiiglane, hiid
Dragonkin – lohelane äkist
Imp – Paharet

Mida tõlgid?

Re: Tegelaskujude tõlkimine

PostitusPostitatud: 14:48 16. Jaan 2009
Postitas Sull
pole pea kolm aastat siia foorumisse sattunud ent ikka samad jutud.
sittagi pole muutunud.

Re: Tegelaskujude tõlkimine

PostitusPostitatud: 17:47 17. Jaan 2009
Postitas Ove
Ega jah siin palju just muutu...

Aga huvitav, kuidas Witcher'it tõlkida. Ise olen kasutanud nõidaja...

Re: Tegelaskujude tõlkimine

PostitusPostitatud: 15:53 18. Jaan 2009
Postitas Irve
See raamat muidu oli "Fantasykunstniku piibel" vms.

Re: Tegelaskujude tõlkimine

PostitusPostitatud: 0:39 9. Veebr 2009
Postitas Draug
Ove kirjutas:Ega jah siin palju just muutu...

Aga huvitav, kuidas Witcher'it tõlkida. Ise olen kasutanud nõidaja...


Aga miks mitte nõidur?

Re: Tegelaskujude tõlkimine

PostitusPostitatud: 13:51 14. Mai 2009
Postitas TavalineKääbik
võibolla olen veidi ajast maas, aga minu meelest öeldakse kääbiku kohta ka hobbit ? :?

Re: Tegelaskujude tõlkimine

PostitusPostitatud: 16:05 14. Mai 2009
Postitas Irve
Sellega on sedapsi, et siin oli pigem teema et kuidas inglise keelest maakeelde panna. Halfling / Hobbit probleem tekkis üldse sellest, et Tolkieni pärijad ei tahtnud J.R.R.T väljamõeldud sõnu laiatarbekasutusse lasta ja seetõttu pidi Hobbit igasugu derivaatides moonduma halflinguks ja Balrog Baloriks ja Warg Worgiks. Heal lapsel mitu nimekuju.

Re: Tegelaskujude tõlkimine

PostitusPostitatud: 1:47 15. Mai 2009
Postitas Taliesin
Kas Balor mitte iiri mütoloogiast ei tule? Noh, et tapva silmaga fomoorlaste kuningas ja puha?

Re: Tegelaskujude tõlkimine

PostitusPostitatud: 20:31 17. Mai 2009
Postitas Irve
Nimekuju poolest võib vabalt tulla kusjuures: lihtsalt kirjelduse ja kõige käitumise pealt ja arvestades, et Balrog ära võeti ja samasugune Balor asemele tuli...