Foorumi Avalehele

Jäta vahele kuni sisuni


Golem

Siiani peamiselt D&D'ga seotu tõlkimine eesti keelde

Moderaatorid: surra, mart, Teemon, Irve

Kasutaja avatar

PostitusPostitas zarvik 0:28 1. Okt 2007

Hm, mõtlesin, et eesti keeles leidub veel toredaid sõnu ja kas ei annaks Golem tõlkida näiteks Kratt (üksühele vaste see küll pole kuid väga mööda ei tohiks kah minna).

Iron golem - raudkratt
jne

Ja kui seda teemat juba kunagi arutletud on siis suured vabandused :P aga seda materjali on siin kokku niipalju et ei suuda järge pidada
zarvik
Vanem õpipoiss
 
Postitusi: 75
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas stuart 7:28 1. Okt 2007

Kratt on t2iesti teine olevus kui golem, uuri natuke eesti mytoloogiat ;)
stuart
Valguse hoidja
 
Postitusi: 299
Asukoht: Tartu-Tallinn-Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 9:11 1. Okt 2007

Samas on krati ja golemi sarnasus piisavalt suur, et kaaluda.

Krati kahjuks räägib kõige rohkem see, et kratt on meil käibeväljendina "pahareti" tähenduses pruukimisel. (See, et kas sa paned mingi maagilise ruuni savikujule otsaette või annad kuradile veretilkasid võib rahulikult — see tundub pigem kosmeetiline erisus olema.)

Samas see, kuidas laibalihast kokkuõmmeldud jäletis liikvorist limase käega sinu järele kahmab ei ole kuidagi kratimõiste alla liigituv. Minu meelest vähemalt :)

Golem on muidu juudi mütoloogia leidus ja nagu ma otsingu pealt vaatan: jäänud ka raamatutes tõlkimata kujule:
http://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?1419
http://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?115584
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas Mutabor 17:11 1. Okt 2007

Irve kirjutas:See, et kas sa paned mingi maagilise ruuni savikujule otsaette või annad kuradile veretilkasid võib rahulikult — see tundub pigem kosmeetiline erisus olema.


Kui annad kuradile veretilkasid, siis teed sa kuradiga vahetuskaupa, et ta su soovi täidaks. Kui kraabid ise maagilise ruuni (ja lisad vajadusel tuhastatud või mittetuhastatud kabalistlike märkidega paberitükikesi), siis on sul endal väge, et monstrum liikuma panna. Minu meelest päris suur vahe.

Golem on siiski üsna kitsalt juudi mütoloogiaga seotud nähtus. Ja seepärast ei ole õige teda kratiks tõlkida.

Materjal ka erinev - pole nagu kuulnud, et kratte savist tehtaks.
Mutabor
Haldjate õpilane
 
Postitusi: 384

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 18:34 1. Okt 2007

Ärgem laskugem mütoloogiafoorumisse :)

Krati sõnaga saab golemi olemust edasi anda neile kellel golemi olemus hägune on.

Mis puutub golemi kitsalt juudi mütoloogiasse seostuvaks nähtuseks tembeldamist -- sellega ma päris nõus ei ole -- ta oli algselt suhtkoht too üks konkreetne, siis tuli D&D ja käkkis selle ülla idee ära igasuguste põnevate köis-, kristall-, liha-, vorsti- ja kalagolemitega.

Kui tutvud Ravenlofti golemiraamatuga, on minu väide kosmeetilisest erinevusest põhjendatud (golemi äratamiseks on nii kolm tilka verd, maagiline äratamisviis kui too vanaaegne müüt, kus kujur omale ideaalse emase valmis tegi ja ta elusaks unistas).

Ma absoluutselt olen muide nõus, et golemi võiks sõnana võtta eesti keelde sama moodi, kui ta on inglise keeles.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas zarvik 20:06 1. Okt 2007

Selle vastu, et jätta see tõlkimata kujusse, nagu seda juba nii mõnigi kord tehtud on, ei saa mulgi miskit olla.

Avastus lihtsalt enda jaoks selles, et golemil kui ka kratil nii mõndagi ühist on ja üht vabalt teise seletamiseks kasutata saab. (kas seletada võõramaalastele kes on kratt või kirjandusvõõrale eestlasele golemit). Mõlemid hunnik elutut millele nö hing sisse puhutud - erinevus tuleneb pigem etnilistest erinevustest imo :P , ms on ka täiesti loogiline.

Ja tahaks siiralt koputada mõne inimese südametunnistusele: mõiste "Golem" on eesti kirjanduses juba üle kümne aasta olemas, aga leida pole seda ei võõrsõnade leksikonist, õigekeelsus sõnaraamatust jms :P
zarvik
Vanem õpipoiss
 
Postitusi: 75
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas Mutabor 14:04 5. Okt 2007

Irve kirjutas:Krati sõnaga saab golemi olemust edasi anda neile kellel golemi olemus hägune on.


Ma arvan, et tulemuseks on järjekordne segadus terminite teemal.

Irve kirjutas:Ma absoluutselt olen muide nõus, et golemi võiks sõnana võtta eesti keelde sama moodi, kui ta on inglise keeles.


See juba on niimoodi. Vt http://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?1419
Mutabor
Haldjate õpilane
 
Postitusi: 384

PostitusPostitas Mutabor 14:06 5. Okt 2007

zarvik kirjutas:Mõlemid hunnik elutut millele nö hing sisse puhutud


Noh, Vana Testamendi järgi vastab sellele definitsioonile kõik, mis Maa peal liigutab :)

Elustatud elutut on veel igasuguseid peale golemi. Tolkieni trollid näiteks ka. Tõlgime krattideks?
Mutabor
Haldjate õpilane
 
Postitusi: 384

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 14:13 5. Okt 2007

Mutabor kirjutas:See juba on niimoodi. Vt http://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?1419


Oleksid viitsinud lugeda kogu teemat oleksid näinud, et ma juba viitasin täpselt samasse kohta. Urr.
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas sandersa 15:05 5. Okt 2007

kratti ja paharetti saaks pigem seostada goblini mitte golemiga.

golem on jah ikka rohkem selline ajudeta kehatu olend,mis võin ükskõikmillest kuju võtta

Äkki oleks ''Mürakas'' sellele parem tõlge :)

OT:ise D&D'st midagi küll ei tea,nii et ärge vihastuge :)
ELAGU VABADUSE ORDU!!!
ELAGU PARODISTID!
sandersa
Vanem õpipoiss
 
Postitusi: 88
Asukoht: Tartu

Kasutaja avatar

PostitusPostitas zarvik 16:05 5. Okt 2007

Mutabor kirjutas:
Irve kirjutas:Ma absoluutselt olen muide nõus, et golemi võiks sõnana võtta eesti keelde sama moodi, kui ta on inglise keeles.


See juba on niimoodi. Vt http://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?1419


jah tõepoolest, seda sõna on kasutatud.... aga sõnaraamatutes pole sellest õrna haisugi ehk siis tegelikult keeles see ei eksisteeri.

Ja see teema ei ole ju nii pikk ei suudaks eelnevaid postitusi lugeda.

Iseenesest ainuke probleem mida mina näen, on see millele ka Irve esimeses postituses viitas - Kratil on pahareti staaz ning ta poleks hm suure ligase tapjana just väga tõsiseltvõetav.

Kui keegi midagi paremat ei oska välja pakkuda võib alati jääda ka otsetõlke juurde ja selle teema suletuks lugeda
zarvik
Vanem õpipoiss
 
Postitusi: 75
Asukoht: Tallinn

Kasutaja avatar

PostitusPostitas Irve 16:33 5. Okt 2007

Kokkuvõte:

Golem
Irve
paranoik
 
Postitusi: 6659
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas Mutabor 23:54 5. Okt 2007

Irve kirjutas:Oleksid viitsinud lugeda kogu teemat oleksid näinud, et ma juba viitasin täpselt samasse kohta. Urr.


Palun vabandust!

zarvik kirjutas:sõnaraamatutes pole sellest õrna haisugi ehk siis tegelikult keeles see ei eksisteeri.


No see nüüd küll nii ei ole. Uued sõnad ikka liiguvad elavast keelest sõnaraamatutesse, mitte vastupidi.
Mutabor
Haldjate õpilane
 
Postitusi: 384

Kasutaja avatar

PostitusPostitas ohpuu 18:34 6. Okt 2007

tõepoolest. golemit on mõistlik tõlkida golemiks.

Gustav Meyrinki "Golemi" kaudu toda looma põhiliselt tuntaksegi. umbes samuti kui zombit "The Night of the Living Dead" filmi järgi. kysimus taas kord partikularismist, universalismist ja lokaliseerimise mõistlikust astmest. golem on inimkujuline ja inimsuurune, kratt pigem mitte. kratt lendab tulihännana taeva peal, golem kõnnib ikka omal jalal, vist. ja golemi tegemine on ikkagi high-tech kratiga võrreldes. ja protsess on parasjagu spetsiifiline, et tunnistada Praha kabalistlike rabide või kelle tahes patenti ning kaubamärki.

Irve kirjutas:Samas on krati ja golemi sarnasus piisavalt suur, et kaaluda.

Krati kahjuks räägib kõige rohkem see, et kratt on meil käibeväljendina "pahareti" tähenduses pruukimisel. (See, et kas sa paned mingi maagilise ruuni savikujule otsaette või annad kuradile veretilkasid võib rahulikult — see tundub pigem kosmeetiline erisus olema.)

Samas see, kuidas laibalihast kokkuõmmeldud jäletis liikvorist limase käega sinu järele kahmab ei ole kuidagi kratimõiste alla liigituv. Minu meelest vähemalt :)

Golem on muidu juudi mütoloogia leidus ja nagu ma otsingu pealt vaatan: jäänud ka raamatutes tõlkimata kujule:
http://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?1419
http://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?115584
ohpuu
Saladuste kaitsja
 
Postitusi: 3001
Asukoht: Balti jaam


Mine Tõlkimine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline


cron
© Dragon.ee | E-post: dragon@dragon.ee | HTML'i kontroll
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpbb.ee 3.0.6